Skip to main content

TEXT 48

제48절

Tekst

원문

na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
나 베다-야갸댜야나이르 나 다나이르 na veda-yajñādhyayanair na dānair
나 짜 끄리야비르 나 따뽀비루그라이히 na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
에밤-루빠 샤꺄 아함 느리-로께 evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
드라쉬뚬 뜨바단예나 꾸루-쁘라비라 draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra

Synoniemen

동의어

na — nooit; veda-yajña — door offers; adhyayanaiḥ — of het bestuderen van de Veda’s; na — nooit; dānaiḥ — door schenking; na — nooit; ca — ook; kriyābhiḥ — door vrome activiteiten; na — nooit; tapobhiḥ — door zware ascese; ugraiḥ — strenge; evam-rūpaḥ — in deze gedaante; śakyaḥ — kan; aham — Ik; nṛ-loke — in de materiële wereld; draṣṭum — gezien worden; tvat — dan jij; anyena — door iemand anders; kuru-pravīra — o beste van de Kuru-strijders.

나: 결코, 베다-야갸: 희생으로써, 아댜야나이히: 또는 베다를 공부함으로, 나: 결코, 다나이히: 자선으로, 나: 결코, 짜: 또한, 끄리야비히: 경건한 행위들로, 나: 결코, 따뽀비히: 극심한 고행으로, 우그라이히: 엄격한, 에밤-루빠하: 이 형상으로, 샤꺄하: 할 수 있다, 아함: 나는, 느리-로께: 이 물질계에서, 드라쉬뚬: 보이는, 뜨밧: 너보다, 안예나: 다른 사람에 의해서, 꾸루-쁘라비라: 꾸루 전사 중 최고여.

Vertaling

번역

O beste van de Kuru-strijders, vóór jou heeft niemand ooit deze kosmische gedaante van Mij gezien, want in de materiële wereld kan Ik niet in deze gedaante worden waargenomen door de Veda’s te bestuderen, door offers te brengen, door vrijgevigheid, door vrome activiteiten of door zware ascese te beoefenen.

오 꾸루 전사 중 최고여, 너 이전에 그 누구도 이 우주적 형상을 본 적이 없는데, 그 이유는 베다를 공부함으로써, 희생함으로써, 자선을 행함으로써, 경건한 행위를 함으로써, 또는 극심한 고행으로도 이 물질계에서 나를 이 형상으로 볼 수 없기 때문이다.

Betekenisverklaring

주석

We moeten in dit verband goed begrijpen wat met een goddelijk gezichtsvermogen wordt bedoeld. Wie kan een goddelijk gezichtsvermogen bezitten? ‘Goddelijk’ betekent ‘van een godheid’. Tenzij men de status van goddelijkheid bereikt als die van een halfgod, kan men dit goddelijk gezichtsvermogen niet bezitten. Maar wat is een halfgod? In de Vedische teksten wordt verklaard dat zij die toegewijden zijn van Heer Viṣṇu, halfgoden zijn (viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva). Zij die atheïstisch zijn, dat wil zeggen, zij die niet in Viṣṇu geloven of die alleen het onpersoonlijke aspect van Kṛṣṇa als het Allerhoogste erkennen, kunnen dit goddelijk gezichtsvermogen niet bezitten. Men kan onmogelijk Kṛṣṇa minachten en tegelijkertijd een goddelijk gezichtsvermogen hebben. Men kan geen goddelijk gezichtsvermogen hebben zonder eerst goddelijk te worden. Met andere woorden, zij die een goddelijk gezichtsvermogen hebben, zijn in staat net zo te zien als Arjuna.

이와 관련해 신성한 시각을 명확히 이해해야 한다. 누가 신성한 시각을 가질 수 있는가? 신성하다는 것은 신의 뜻에 순종함을 의미한다. 데바와 같은 신성의 경지에 이르지 않는 한, 신성한 시각을 가질 수 없다. 그렇다면 데바란 누구인가? 베다 경전들에서 주 비쉬누의 헌애자들이 데바라고 일컬어진다(비쉬누 박따 스므리또 다이바하 viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daivaḥ). 비쉬누를 믿지 않는 무신론자들이나 끄리쉬나의 비인성적 측면을 절대자로 인정하는 자들은 신성한 시각을 가질 수 없다. 끄리쉬나를 부정하면서 동시에 신성한 시각을 가진다는 것은 불가능하다. 신성한 경지에 오르지 않고 신성한 시각을 가질 수 없다. 다른 말로, 신성한 시각을 가진 자들은 아르주나처럼 볼 수 있다.

De Bhagavad-gītā geeft de beschrijving van de kosmische gedaante. Hoewel deze beschrijving onbekend was aan iedereen vóór Arjuna, kan men nu, na dit voorval, enigszins een idee krijgen van de viśva-rūpa. Zij die werkelijk goddelijk zijn kunnen de kosmische gedaante van de Heer zien. Niemand kan echter goddelijk zijn zonder een zuivere toegewijde van Kṛṣṇa te zijn. Maar toegewijden, die zich werkelijk op het goddelijk vlak bevinden en een goddelijk gezichtsvermogen hebben, zijn er niet erg in geïnteresseerd om de kosmische gedaante van de Heer te zien. Zo werd in het vorige vers beschreven dat Arjuna de vierarmige gedaante van Heer Kṛṣṇa als Viṣṇu verlangde te zien en dat hij eigenlijk bang was voor de kosmische gedaante.

바가바드 기따는 우주적 형상에 관한 묘사를 제공한다. 이러한 묘사는 아르주나 이전에는 그 누구에게도 알려지지 않았지만, 이제 우리는 비스바 루빠에 관해 어느 정도의 개념을 갖게 되었다. 실제로 신성한 본성에 위치한 자들은 주의 우주적 형상을 볼 수 있다. 그러나 끄리쉬나의 순수한 헌애자가 되지 않고는 신성해질 수 없다. 그런데 신성한 본성과 신성한 시각을 실제로 갖춘 헌애자들은 주의 우주적 형상을 보는 데 큰 관심이 없다. 앞 구절에서 설명되었듯이 아르주나는 주 끄리쉬나를 네 팔을 한 비쉬누로서 보고자 했고, 실제로 우주적 형상을 두려워했다.

In dit vers staan enkele belangrijke woorden, zoals ‘veda-yajñādhya-yanaiḥ’, wat betrekking heeft op het bestuderen van de Vedische literatuur en op het onderwerp van de regels van offerrituelen. Het woord ‘veda’ verwijst naar alle soorten Vedische teksten, zoals de vier Veda’s (Ṛg, Yajur, Sāma en Atharva) en de achttien purāṇa’s, de upaniṣads en het Vedānta-sūtra. Men kan deze thuis of waar dan ook bestuderen. Op dezelfde manier zijn er voor het bestuderen van de methoden van offeren verschillende sūtra’s, zoals de Kalpa-sūtra’s en Mīmāṁsā-sūtra’s. Het woord ‘dānaiḥ’ heeft betrekking op vrijgevigheid tegenover een geschikte groep personen, zoals zij die liefdevolle transcendentale dienst aan de Heer verrichten — de brāhmaṇa’s en de vaiṣṇava’s. Zo verwijst ‘vrome activiteiten’ naar vuuroffers (agni-hotra) en de voorgeschreven plichten van de verschillende kasten. En het vrijwillig aanvaarden van wat lichamelijke pijn wordt tapasya genoemd.

Men kan van alles doen — lichamelijke ascese, vrijgevig zijn, de Veda’s bestuderen enz. — maar zonder een toegewijde als Arjuna te zijn, is het niet mogelijk om die kosmische gedaante te zien. Impersonalisten denken ook dat ze de kosmische gedaante van de Heer zien, maar de Bhagavad-gītā maakt ons duidelijk dat impersonalisten geen toegewijden zijn. Ze zijn daarom niet in staat de kosmische gedaante van de Heer te zien.

이 절에서 중요한 단어가 몇몇 있는데, 베다-야갸댜야나이히(veda-yajñādhyayanaiḥ)란 베다 문헌을 공부하는 것과 희생제의 규정을 다룬 주제를 의미한다. 베다란 베다에 관련된 모든 종류의 문헌, 즉 네 베다(리그, 야주르, 사마, 아타르바)와 열여덟 개의 뿌라나, 우빠니샤드, 그리고 베단따 수뜨라를 의미한다. 이러한 것을 집에서나 다른 곳에서 공부할 수 있다. 마찬가지로 희생 방식을 공부하기 위한 수뜨라, 즉 깔빠 수뜨라와 미맘사 수뜨라(Mīmāṁsā-sūtras)도 있다. 다나이히(Dānaiḥ)란 올바른 단체, 즉 주를 위한 초월적 사랑의 봉사에 종사하는 사람들인 브라흐마나와 바이쉬나바들에게 자선하는 것을 의미한다. 마찬가지로 경건한 행위란 아그니 호뜨라(agni-hotra)와 각 계층에 규정된 의무를 의미한다. 그리고 일부 육체적 고통을 자발적으로 받아들이는 것을 따빠샤(tapasya)라고 한다. 그래서 이 모든 것, 즉 고행하고, 자선을 베풀고, 베다를 공부하는 것 등을 실천할 수 있지만, 아르주나처럼 헌애자가 되지 않는 한, 우주적 형상을 보는 것은 불가능하다. 비인성주의자들도 주의 우주적 형상을 보고 있다고 상상하지만, 바가바드 기따를 통해 비인성주의자들은 헌애자가 아니라는 것을 우리는 이해했다. 그러므로 그들은 주의 우주적 형상을 볼 수 없다.

Er zijn veel personen die incarnaties in het leven roepen. Ten onrechte beweren ze dat een of ander gewoon mens een incarnatie is, maar dat is volslagen dwaasheid. We moeten de principes van de Bhagavad-gītā volgen, anders is het onmogelijk om perfecte spirituele kennis te krijgen. Hoewel de Bhagavad-gītā als de voorbereidende studie van de wetenschap van God wordt beschouwd, is ze toch zo perfect, dat ze iemand in staat stelt onderscheid te maken en te weten wat wát is.

De volgelingen van een pseudo-incarnatie mogen dan beweren dat ze de transcendentale incarnatie van God, de kosmische gedaante, ook hebben gezien, maar dat is onaanvaardbaar, want hier wordt duidelijk gezegd dat tenzij men een toegewijde van Kṛṣṇa wordt, men de kosmische gedaante van God niet kan zien. Allereerst moet men een zuivere toegewijde van Kṛṣṇa worden en pas daarna kan men beweren dat zijn vererenswaardige Heer de kosmische gedaante kan laten zien en dat hij deze heeft gezien. Een toegewijde van Kṛṣṇa zal geen valse incarnaties aanvaarden en ook geen volgelingen van valse incarnaties.

화신을 만들어 내는 자들이 많이 있다. 그들은 보통 사람을 화신이라고 헛된 주장을 하는데 이것은 어리석음의 표출이다. 바가바드 기따의 원칙을 따라야 하지, 그렇지 않으면 완벽한 영적 지식을 얻을 수 없다. 비록 바가바드 기따가 절대신의 과학을 위한 예비 학습으로 여겨지지만, 이것은 완벽하므로 우리가 뭐가 뭔지를 구분할 수 있게 한다. 거짓 화신을 따르는 자들 역시 절대신의 초월적 화신, 우주적 형상을 보았다고 말할지도 모르지만, 끄리쉬나의 헌애자가 되지 않는 한, 절대신의 우주적 형상을 볼 수 없다고 명백히 언급되었기 때문에 그러한 말은 수용될 수 없다. 그래서 우선 끄리쉬나의 순수한 헌애자가 되어야 한다. 그런 후에야 자기가 본 우주적 형상을 설명할 수 있다고 주장할 수 있다. 끄리쉬나의 헌애자는 거짓 화신이나 가짓 화신의 추종자를 받아들일 수 없다.