Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Tekst

Текст

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
кірı̄т̣інам̇ ґадінам̇ чакра-хастам
іччга̄мі тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татгаіва
тенаіва рӯпен̣а чатур-бгуджена
сахасра-ба̄хо бгава віш́ва-мӯрте

Synoniemen

Послівний переклад

kirīṭinam — met kroon; gadinam — met knots; cakra-hastam — met een discus in Je hand; icchāmi — ik verlang; tvām — Jou; draṣṭum — zien; aham — ik; tathā eva — in die positie; tena eva — in die; rūpeṇa — gedaante; catuḥ-bhujena — vierhandige; sahasra-bāho — o duizendhandige; bhava — wordt; viśva-mūrte — o kosmische gedaante.

кірı̄т̣інам — із шоломом; ґадінам — з булавою; чакра-хастам —з диском в руці; іччга̄мі—я бажаю; тва̄м—Тебе; драшт̣ум—бачити; ахам—я; татга̄ ева—у такому становищі; тена ева—цим; рӯпен̣а—формою; чатух̣-бгуджена—чотирируким; сахасра-ба̄хо—о тисячорукий; бгава—стань лише; віш́ва-мӯрте—о всесвітня формо.

Vertaling

Переклад

O kosmische gedaante, o duizendarmige Heer, ik wil Je graag in Je vierarmige gedaante zien, met een gekroond hoofd en met knots, discus, hoornschelp en lotusbloem in Je handen. Ik verlang ernaar Je in die gedaante te zien.

О всесвітня формо, о тисячорукий Господи, я хочу побачити Тебе у Твоїй чотирирукій формі, із шоломом на голові, з булавою, диском, мушлею та лотосом в Твоїх руках. Я жадаю бачити цей Твій образ.

Betekenisverklaring

Коментар

In de Brahma-saṁhitā (5.39) staat het volgende: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan — de Heer bevindt Zich eeuwig in honderden en duizenden gedaanten en de belangrijkste daarvan zijn Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa enz. Er bestaan ontelbare gedaanten. Maar Arjuna wist dat Kṛṣṇa de oorspronkelijke Persoonlijkheid Gods is, die Zijn tijdelijke, kosmische gedaante aannam. Hij vraagt nu om de gedaante van Nārāyaṇa te zien, die een spirituele gedaante is.

Dit vers bewijst zonder enige twijfel de uitspraak in het Śrīmad-Bhāgavatam dat Kṛṣṇa de oorspronkelijke Persoonlijkheid Gods is en dat alle andere aspecten hun oorsprong in Hem hebben. Hij is niet-verschillend van Zijn volkomen expansies en Hij is God in al Zijn ontelbare gedaanten. In al die gedaanten is Hij vitaal als een jonge man. Dat is het voortdurende kenmerk van de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Wie Kṛṣṇa kent, raakt onmiddellijk bevrijd van alle onzuiverheden van de materiële wereld.

В Брахма-сам̇гіті (5.39) сказано: ра̄ма̄ді-мӯртішу кала̄нійамена тішт̣ган. Господь вічно перебуває в сотнях і тисячах Своїх форм, і головними серед них є форми Ра̄ми, Нр̣сім̇хи, На̄ра̄йан̣и та інші. Цих форм — безліч. Арджуна розумів, що Кр̣шн̣а — це одвічний Бог-Особа, який прийняв Свою минущу всесвітню форму. Тепер же він бажає побачити На̄ра̄йан̣у — духовну форму. Цей вірш усуває будь-які сумніви щодо твердження Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам про те, що Кр̣шн̣а — первинний Бог-Особа, а всі інші Його форми виходять з Нього. Він не відрізняється од Своїх повновладних експансій і залишається Богом у будь-якій із Своїх незліченних форм. Якого б вигляду Він не набув, у будь-якому з них Він залишається молодим та свіжим, мов юнак. Це невід’ємна ознака Верховного Бога-Особи. Той, хто пізнав Кр̣шн̣у, одразу ж звільняється від усієї скверни матеріального світу.