Skip to main content

TEXT 45

TEXT 45

Tekst

Texte

adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa
adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Synoniemen

Synonyms

adṛṣṭa-pūrvam — nooit eerder gezien; hṛṣitaḥ — verheugd; asmi — ik ben; dṛṣṭvā — door te zien; bhayena — uit angst; ca — en; pravyathitam — angstig; manaḥ — geest; me — mijn; tat — dat; eva — zeker; me — aan mij; darśaya — toon; deva — o Heer; rūpam — de gedaante; prasīda — wees genadig; deva-īśa — o Heer der heren; jagat-nivāsa — o toevlucht van het universum.

adṛṣṭa-pūrvam: jamais vu auparavant; hṛṣitaḥ: réjoui; asmi: je suis; dṛṣṭvā: en voyant; bhayena: d’effroi; ca: aussi; pravyathitam: troublé; manaḥ: mental; me: mon; tat: cela; eva: certes; me: à moi; darśaya: montre; deva: ô Seigneur; rūpam: la forme; prasīda: accorde Ta grâce; deveśa: ô Seigneur des seigneurs; jagat-nivāsa: ô refuge de l’univers.

Vertaling

Translation

Nu ik deze kosmische gedaante, die ik nooit eerder aanschouwde, gezien heb, ben ik verheugd, maar tegelijkertijd is mijn geest vervuld van angst. Wees me daarom alsjeblieft genadig en toon me opnieuw Je gedaante als de Persoonlijkheid Gods, o Heer der heren, o toevlucht van het universum.

Même si je me réjouis de pouvoir contempler cette forme universelle que je n’avais encore jamais vue, mon mental est saisi d’effroi. C’est pourquoi je Te prie de bien vouloir reprendre Ta forme personnelle. Ô refuge de l’univers, Seigneur des seigneurs, accorde-moi cette grâce.

Betekenisverklaring

Purport

Arjuna’s omgang met Kṛṣṇa is altijd vertrouwelijk, omdat hij een zeer dierbare vriend is. En zoals een dierbare vriend zich verheugt over de rijkdom van zijn vriend, zo is Arjuna ook verheugd te zien dat zijn vriend Kṛṣṇa de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is en zo’n wonderbaarlijke kosmische gedaante kan tonen. Tegelijkertijd is hij na het zien van die kosmische gedaante bang dat hij door zijn zuivere vriendschap zoveel overtredingen tegenover Kṛṣṇa heeft begaan. Op die manier is zijn geest verstoord door angst, hoewel hij geen reden had om angstig te zijn. Arjuna vraagt daarom aan Kṛṣṇa om Zijn gedaante als Nārāyaṇa te tonen, want Hij kan alle gedaanten aannemen.

De kosmische gedaante is materieel en tijdelijk, net zoals de materiële wereld ook tijdelijk is. Maar in de Vaikuṇṭha-planeten heeft Kṛṣṇa een transcendentale gedaante met vier armen als Nārāyaṇa. Er bestaan ontelbare planeten in de spirituele hemel en Kṛṣṇa is op al deze planeten aanwezig door Zijn volkomen manifestaties, die verschillende namen hebben. Arjuna verlangde er dus naar een van de gedaanten te zien die op de Vaikuṇṭha-planeten te zien zijn. Natuurlijk heeft de gedaante van Nārāyaṇa op iedere Vaikuṇṭha-planeet vier armen, maar de vier handen houden verschillende combinaties van symbolen vast, namelijk de hoornschelp, de knots, de lotus en de discus. Naargelang de verschillende handen waardoor deze voorwerpen worden vastgehouden, hebben de Nārāyaṇa’s verschillende namen. Al deze gedaanten zijn īīn met Kṛṣṇa; daarom vraagt Arjuna om Zijn vierarmige gedaante te mogen zien.

Parce qu’il est son ami très cher, Arjuna entretient toujours une relation intime avec Kṛṣṇa. Tout comme un homme est heureux de connaître l’opulence d’un ami très cher, Arjuna est rempli de joie lorsqu’il voit que Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, et qu’Il peut manifester un aspect de Lui-même aussi merveilleux que la forme universelle. Toutefois, à la vue de cette forme, il éprouve également de la crainte. N’a-t-il pas offensé le Seigneur en se montrant trop amical avec Lui ? Bien que cette crainte n’ait pas lieu d’être, son esprit s’en trouve perturbé. Arjuna implore donc Kṛṣṇa de révéler à présent Sa forme de Nārāyaṇa. Le Seigneur, en effet, peut prendre la forme qu’Il désire. S’Il vient de montrer Sa forme universelle, matérielle et éphémère comme ce monde, il faut savoir que sur les planètes Vaikuṇṭhas, Il vit dans Sa forme spirituelle de Nārāyaṇa, dotée de quatre bras. Les planètes du monde spirituel sont innombrables, et Kṛṣṇa est présent sur chacune d’elles à travers Ses émanations plénières, qui portent différents noms et sont toutes dotées de quatre bras et de quatre symboles: la conque, la masse, la fleur de lotus et le disque. Selon l’ordre dans lequel elles tiennent ces symboles, ces formes portent différents noms, mais Kṛṣṇa et les Nārāyaṇas ne sont qu’une seule et même personne. Aussi Arjuna demande-t-il au Seigneur de Se montrer à lui dans Sa forme à quatre bras.