Skip to main content

TEXT 40

TEXT 40

Tekst

Текст

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
намах̣ пураста̄д атга пр̣шт̣гатас те
намо ’сту те сарвата ева сарва
ананта-вı̄рйа̄міта-вікрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пноші тато ’сі сарвах̣

Synoniemen

Послівний переклад

namaḥ — eerbetuigingen brengend; purastāt — aan de voorkant; atha — ook; pṛṣṭhataḥ — aan de achterkant; te — aan Jou; namaḥ astu — ik betuig mijn respect; te — aan Jou; sarvataḥ — van alle kanten; eva — zeker; sarva — omdat Je alles bent; ananta-vīrya — onbegrensd vermogen; amita-vikramaḥ — en onbegrensde kracht; tvam — Jou; sarvam — alles; samāpnoṣi — Jij doordringt; tataḥ — daarom; asi — Jij bent; sarvaḥ — alles.

намах̣—шанобливо кланяючись; пураста̄т—спереду; атга—також; пр̣шт̣гатах̣—ззаду; те—Тобі; намах̣ асту—пропоную свою шану; те—Тобі; сарватах̣—з усіх боків; ева—справді; сарва—тому що Ти—все; ананта-вı̄рйа—безмежна міць; аміта-вікрамах̣— безмежна сила; твам—Ти; сарвам—усе; сама̄пноші—покриваєш; татах̣—тому; асі—Ти є; сарвах̣—усе.

Vertaling

Переклад

Ik breng mijn eerbetuigingen vóór Je, achter Je en van alle kanten! O grenzeloos vermogen, Je bent de meester van onbegrensde kracht! Je bent alomtegenwoordig en daarom ben Je alles!

Поклони Тобі і спереду, і ззаду, і з усіх сторін! О безмежна сило, Ти — Володар необмеженої могутності. Ти всюдисущий, і тому Ти є все!

Betekenisverklaring

Коментар

Uit liefdevolle extase voor Kṛṣṇa brengt Zijn vriend Arjuna zijn eerbetuigingen aan alle zijden. Hij aanvaardt dat Kṛṣṇa de meester van alle vermogens en vaardigheden is en dat Hij ver verheven is boven alle grote strijders die op het slagveld verzameld zijn. In de Viṣṇu Purāṇa (1.9.69) staat:

Охоплений екстатичною любов’ю до Кр̣шн̣и, свого друга, Арджуна зусебіч пропонує Йому свою шану. Він визнає, що Кр̣шн̣а — володар усієї могутності та всієї доблесті, і що Він набагато перевершує всіх великих воїнів, що зібрались на полі бою. У Вішн̣у Пура̄н̣і (1.9.69) сказано:

yo ’yaṁ tavāgato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān
йо ’йам̇ тава̄ґато дева
самı̄пам̇ девата̄-ґан̣ах̣
са твам ева джаґат-срашт̣а̄
йатах̣ сарва-гато бгава̄н

‘O Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, iedereen die voor Jou verschijnt, ook al is hij een halfgod, is door Jou geschapen.’

«Хто б не постав перед Тобою, будь він навіть напівбог, — кожен створений Тобою, о Верховний Боже-Особо».