Skip to main content

TEXT 40

TEXT 40

Tekst

Texte

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ

Synoniemen

Synonyms

namaḥ — eerbetuigingen brengend; purastāt — aan de voorkant; atha — ook; pṛṣṭhataḥ — aan de achterkant; te — aan Jou; namaḥ astu — ik betuig mijn respect; te — aan Jou; sarvataḥ — van alle kanten; eva — zeker; sarva — omdat Je alles bent; ananta-vīrya — onbegrensd vermogen; amita-vikramaḥ — en onbegrensde kracht; tvam — Jou; sarvam — alles; samāpnoṣi — Jij doordringt; tataḥ — daarom; asi — Jij bent; sarvaḥ — alles.

namaḥ: rendant mon hommage; purastāt: de devant; atha: aussi; pṛṣṭhataḥ: de derrière; te: à Toi; namaḥ astu: j’offre mes respects; te: à Toi; sarvataḥ: de toutes parts; eva: en vérité; sarva: parce que Tu es tout; ananta-vīrya: puissance illimitée; amita-vikramaḥ: et force illimitée; tvam: Toi; sarvam: tout; samāpnoṣi: Tu couvres; tataḥ: donc; asi: Tu es; sarvaḥ: tout.

Vertaling

Translation

Ik breng mijn eerbetuigingen vóór Je, achter Je en van alle kanten! O grenzeloos vermogen, Je bent de meester van onbegrensde kracht! Je bent alomtegenwoordig en daarom ben Je alles!

De devant, de derrière, de toutes parts, je Te rends hommage, ô puissance infinie, maître de pouvoirs sans mesure, Toi qui pénètres tout, et ainsi, qui es tout !

Betekenisverklaring

Purport

Uit liefdevolle extase voor Kṛṣṇa brengt Zijn vriend Arjuna zijn eerbetuigingen aan alle zijden. Hij aanvaardt dat Kṛṣṇa de meester van alle vermogens en vaardigheden is en dat Hij ver verheven is boven alle grote strijders die op het slagveld verzameld zijn. In de Viṣṇu Purāṇa (1.9.69) staat:

Le cœur empli d’extase pour Kṛṣṇa, Arjuna, Son ami, Lui rend de toutes parts son hommage. Il reconnaît en Lui le maître de toute puissance, de toute prouesse, de loin supérieur à tous les grands guerriers assemblés sur le champ de bataille. Il est dit dans le Viṣṇu Purāṇa (1.9.69):

yo ’yaṁ tavāgato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān
yo ’yaṁ tavāgato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān

‘O Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, iedereen die voor Jou verschijnt, ook al is hij een halfgod, is door Jou geschapen.’

« Ô Personne Suprême, il n’est nul être, fût-il un deva, qui puisse se présenter devant Toi qui n’appartienne à Ta création. »