Skip to main content

TEXT 39

제39절

Tekst

원문

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
바유랴모’그니르 바루나 샤샹까하 vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
쁘라자빠띠스 뜨밤 쁘라삐따마하스 짜 prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
나모 나마스 떼’스뚜 사하스라-끄릿바하 namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
뿌나스 짜 부요’삐 나모 나마스 떼 punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

Synoniemen

동의어

vāyuḥ — lucht; yamaḥ — de bestuurder; agniḥ — vuur; varuṇaḥ — water; śaśa-aṅkaḥ — de maan; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Jij; prapitā-mahaḥ — de overgrootvader; ca — en; namaḥ — mijn eerbetuigingen; namaḥ — opnieuw mijn eerbetuigingen; te — aan Jou; astu — laat er zijn; sahasra-kṛtvaḥ — duizendmaal; punaḥ ca — en opnieuw; bhūyaḥ — nogmaals; api — ook; namaḥ — mijn eerbetuigingen brengend; namaḥ te — mijn eerbetuigingen brengend aan Jou.

바유후: 공기, 야마하: 통제자, 아그니히: 불, 바루나하: 물, 샤샤-앙까하: 달, 쁘라자빠띠히: 브라흐마, 뜨밤: 당신, 쁘라삐따마하: 조상, 짜: 또한, 나마하: 나의 존경, 나마하: 다시 나의 존경, 떼: 당신에게, 아스뚜: 그렇게 되라, 사하스라-끄릿바하: 천 번, 뿌나하 짜: 그리고 다시, 부야하: 다시, 아삐:  또한, 나마하: 경배하는, 나마하 떼: 당신께 경배합니다.

Vertaling

번역

Je bent lucht en Je bent de allerhoogste bestuurder! Je bent vuur, Je bent water en Je bent de maan! Je bent Brahmā, het eerste levend wezen, en Je bent de overgrootvader. Ik breng Je daarom duizendmaal mijn respectvolle eerbetuigingen, steeds weer opnieuw!

당신은 공기이며 당신은 최고의 통치자이십니다! 당신은 불이며 당신은 물, 그리고 당신은 달입니다! 당신은 최초의 생명체인 브라흐마이며 당신은 우리의 조상입니다. 그러므로 저는 천 번 경배 올리며 다시, 그리고 또다시 올립니다!

Betekenisverklaring

주석

De Heer wordt hier aangeduid als lucht, want lucht is de belangrijkste vertegenwoordiger van alle halfgoden, omdat ze alomtegenwoordig is. Arjuna spreekt Kṛṣṇa ook aan als de overgrootvader, omdat Hij de vader van Brahmā is, het eerste levend wezen in het universum.

주는 여기에서 공기로 표현되는데, 그 까닭은 공기는 모든 곳에 존재하기 때문에 공기가 모든 데바 중 가장 중요한 대표자이다. 아르주나는 끄리쉬나를 조상으로도 부르는데, 이것은 주가 우주의 첫 생명체, 브라흐마의 아버지이기 때문이다.