Skip to main content

TEXT 32

TEXT 32

Tekst

Texte

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Synoniemen

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — de Persoonlijkheid Gods zei; kālaḥ — tijd; asmi — Ik ben; loka — van de werelden; kṣaya-kṛt — de vernietiger; pravṛddhaḥ — grote; lokān — alle mensen; samāhartum — met het vernietigen; iha — in deze wereld; pravṛttaḥ — bezig; ṛte — zonder, behalve; api — zelfs; tvām — jou; na — nooit; bhaviṣyanti — zullen zijn; sarve — allemaal; ye — die; avasthitāḥ — zich bevinden; prati-anīkeṣu — aan de andere zijden; yodhāḥ — de soldaten.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; kālaḥ: le temps; asmi: Je suis; loka: des mondes; kṣaya-kṛt: le destructeur; pravṛddhaḥ: grand; lokān: tous les gens; samāhartum: à détruire; iha: en ce monde; pravṛttaḥ: occupé; ṛte: excepté; api: même; tvām: vous; na: jamais; bhaviṣyanti: seront; sarve: tous; ye: qui; avasthitāḥ: situés; prati-anīkeṣua: dans les camps opposés; yodhāḥ: les soldats.

Vertaling

Translation

De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: Ik ben de tijd, de grote vernietiger van alle werelden en Ik ben hier gekomen om alle mensen te vernietigen. Met uitzondering van jullie [de Pāṇḍava’s], zullen alle strijders hier aan beide zijden worden gedood.

Dieu, la Personne Suprême, dit: Je suis le temps, grand destructeur des mondes, venu engloutir tous les hommes. Vous exceptés [les Pāṇḍavas], tous les guerriers des deux camps périront.

Betekenisverklaring

Purport

Hoewel Arjuna wist dat Kṛṣṇa zijn vriend en de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods was, was hij verbaasd over de verschillende gedaanten die Kṛṣṇa tentoonspreidde. Hij vroeg daarom verder naar de eigenlijke missie van deze verwoestende kracht.

In de Veda’s staat geschreven dat de Allerhoogste Waarheid alles vernietigt, zelfs de brāhmaṇa’s. Zo verklaart de Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) het volgende:

Bien qu’Arjuna sache que Kṛṣṇa, son ami, est Dieu, la Personne Suprême, il est pour le moins dérouté par les diverses formes qu’Il manifeste devant lui. C’est pourquoi il souhaiterait connaître les véritables intentions de cette puissance dévastatrice. Les Védas enseignent que la Vérité Absolue finit par tout détruire, même les brāhmaṇas. La Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) dit:

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ

Uiteindelijk zullen alle brāhmaṇa’s, kṣatriya’s en alle anderen door de Allerhoogste als een maaltijd verslonden worden. Deze gedaante van de Allerhoogste Heer is de allesverslindende reus en Kṛṣṇa toont Zichzelf hier in die gedaante van de allesverslindende tijd. Met uitzondering van enkele Pāṇḍava’s zou iedereen die op dat slagveld aanwezig was, door Hem worden verslonden.

Arjuna was geen voorstander van de strijd en hij dacht dat het beter was om niet te vechten; op die manier zou er geen frustratie zijn. De Heer geeft als antwoord dat zelfs al zou Arjuna niet vechten, iedereen dan alsnog zou worden vernietigd, omdat dat Zijn plan was. Als Arjuna zou stoppen met vechten, dan zouden ze op een andere manier sterven. De dood was onafwendbaar, zelfs al zou hij niet vechten. In feite waren ze al dood. De tijd verwoest alles, en alle manifestaties worden door het verlangen van de Allerhoogste Heer vernietigd. Dat is de wet van de natuur.

Les brāhmaṇas, les kṣatriyas, tous les êtres finissent un jour par être anéantis par le Suprême. Le Seigneur, sous la forme du temps qui engloutit tout, ressemble à un ogre insatiable. C’est donc sous cet aspect qu’Il Se présente ici. À l’exception de quelques combattants du camp des Pāṇḍavas, tous les guerriers présents sur le champ de bataille seront dévorés par Lui.

Arjuna n’est pas favorable au combat, car il lui semble qu’en l’évitant, on évitera du même coup toutes sortes de frustrations. Mais le Seigneur lui fait comprendre que même s’il refuse de combattre, tous ces guerriers périront, car tel est Son dessein. Quand bien même Arjuna déciderait de ne pas combattre, ils mourraient par quelque autre voie. Tous, en vérité, sont déjà morts, car rien ne peut arrêter la mort. Le temps est synonyme de destruction, et, conformément à la volonté du Seigneur, toute manifestation en ce monde est vouée à l’anéantissement. Les lois de la nature sont ainsi.