Skip to main content

TEXT 28

ТЕКСТ 28

Tekst

Текст

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
ятха̄ надӣна̄м̇ бахаво 'мбу-вега̄х̣
самудрам ева̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
вишанти вактра̄н̣й абхивиджваланти

Synoniemen

Дума по дума

yathā — zoals; nadīnām — van de rivieren; bahavaḥ — de vele; ambu-vegāḥ — watergolven; samudram — de oceaan; eva — zeker; abhimukhāḥ — naar; dravanti — stromen; tathā — op dezelfde manier; tava — Jouw; amī — al deze; nara-loka-vīrāḥ — koningen van de menselijke samenleving; viśanti — ze gaan binnen; vaktrāṇi — de monden; abhivijvalanti — in de laaiende.

ятха̄ – като; надӣна̄м – на реките; бахавах̣ – многото; амбу-вега̄х̣ – вълните на водата; самудрам – океана; ева – несъмнено; абхимукха̄х̣ – към; драванти – се носят; татха̄ – по същия начин; тава – твоите; амӣ – всички тези; нара-лока-вӣра̄х̣ – царе на човешкото общество; вишанти – влизат; вактра̄н̣и – устите; абхивиджваланти – горят.

Vertaling

Превод

Zoals de vele golven van rivieren de oceaan binnenstromen, zo gaan al deze grote strijders Je fel brandende monden binnen.

Както водите на многобройните реки се вливат в океана, така и тези велики воини влизат в горящите ти усти.