Skip to main content

TEXTS 26-27

TEXTS 26-27

Tekst

Texte

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synoniemen

Synonyms

amī — deze; ca — ook; tvām — Jij; dhṛtarāṣṭrasya — van Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — de zonen; sarve — allemaal; saha — met; eva — zeker; avani-pāla — van strijdende koningen; saṅghaiḥ — de groepen; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — ook; asau — dat; saha — met; asmadīyaiḥ — onze; api — ook; yodha-mukhyaiḥ — belangrijkste strijders; vaktrāṇi — monden; te — Jouw; tvaramāṇāḥ — stormend; viśanti — gaan binnen; daṁṣṭrā — tanden; karālāni — verschrikkelijke; bhayānakāni — afgrijselijke; kecit — sommigen van hen; vilagnāḥ — blijven vastzitten; daśana-antareṣu — tussen de tanden; sandṛśyante — worden gezien; cūrṇitaiḥ — met verbrijzelde; uttama-aṅgaiḥ — hoofden.

amī: tous ceux-là; ca: aussi; tvām: Tu; dhṛtarāṣṭrasya: de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ: les fils; sarve: tous; saha: avec; eva: en vérité; avanipāla: des rois guerriers; saṅghaiḥ: les groupes; bhīṣmaḥ: Bhīṣmadeva; droṇaḥ: Droṇācārya; sūta-putraḥ: Karṇa; tathā: aussi; asau: cela; saha: avec; asmadīyaiḥ: nos; api: aussi; yodha-mukhyaiḥ: chefs parmi les combattants; vaktrāṇi: bouches; te: Tes; tvaramāṇāḥ: effroyables; viśanti: entrent; daṁṣṭrā: dents; karāIāni: terribles; bhayānakāni: très effrayantes; kecit: certains d’entre eux; vilagnāḥ: étant pris; daśanāntareṣu: entre les dents; sandṛśyante: sont vues; cūrṇitaiḥ: écrasées; uttama-aṅgaiḥ: les têtes.

Vertaling

Translation

Alle zonen van Dhṛtarāṣṭra, samen met de koningen met wie ze bondgenootschappen hebben gesloten, en Bhīṣma, Droṇa en Karṇa — evenals onze voornaamste strijders — stormen Je angstaanjagende monden binnen. Sommigen van hen zie ik met verbrijzelde hoofden vastzitten tussen Je tanden.

Les fils de Dhṛtarāsṭṛa, leurs royaux alliés, ainsi que Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et les plus éminents de nos guerriers, tous se précipitent dans Tes bouches effroyables. J’en vois qui, écrasés entre Tes dents, ont la tête broyée.

Betekenisverklaring

Purport

In een vorig vers beloofde de Heer om Arjuna dingen te laten zien die zeer interessant voor hem zouden zijn. Arjuna ziet nu dat de leiders van de tegenpartij (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa en alle zonen van Dhṛtarāṣṭra) en hun soldaten en Arjuna’s eigen soldaten allemaal vernietigd worden. Dit is een aanwijzing dat Arjuna, na de dood van nagenoeg alle personen die zich op Kurukṣetra verzameld hadden, zegevierend uit de strijd tevoorschijn zal komen. Hier wordt ook gezegd dat Bhīṣma, die verondersteld wordt onoverwinnelijk te zijn, eveneens verpletterd zal worden, net als Karṇa. Niet alleen zullen de grote strijders van de tegenpartij, zoals Bhīṣma, vernietigd worden, maar ook enkele van de grote strijders aan de zijde van Arjuna’s.

Comme nous l’avons vu dans un verset précédent, Kṛṣṇa S’est engagé à montrer à Son ami des choses susceptibles de l’intéresser grandement. Et en effet, Arjuna découvre ici les chefs de l’armée rivale (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et tous les fils de Dhṛtarāṣṭra), leurs hommes, ainsi que ses propres guerriers. Tous sont anéantis. Cette vision annonce la victoire d’Arjuna, alors que les deux armées seront presque entièrement décimées. Même Bhīṣma, réputé invincible, succombera; Karṇa également. Mais les grands guerriers de l’armée rivale ne seront pas les seuls à trouver la mort; certains chefs du camp d’Arjuna périront avec eux.