TEXT 24
TEXT 24
Tekst
Texto
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synoniemen
Palabra por palabra
nabhaḥ-spṛśam — de hemel rakend; dīptam — schijnende; aneka — vele; varṇam — kleuren; vyātta — open; ānanam — monden; dīpta — schijnende; viśāla — heel grote; netram — ogen; dṛṣṭvā — ziend; hi — zeker; tvām — Jou; pravyathita — angstig; antaḥ — vanbinnen; ātmā — ziel; dhṛtim — evenwichtigheid; na — niet; vindāmi — ik heb; śa-mam — gemoedsrust; ca — en; viṣṇo — o Heer Viṣṇu.
nabhaḥ-spṛśam — tocando el cielo; dīptam — resplandeciendo; aneka — muchos; varṇam — colores; vyātta — abierta; ānanam — bocas; dīpta — brillando; viśala — muy grande; netram — ojos; dṛṣṭvā — viendo; hi — ciertamente; tvām — Tú; pravyathita — perturbado; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — firmeza; na — no; vindāmi — yo tengo; śamam — tranquilidad mental; ca — también; viṣṇo — ¡oh, Señor Viṣṇu!
Vertaling
Traducción
O alomtegenwoordige Viṣṇu, nu ik Je met Je vele stralende kleuren tot aan de hemel zie reiken en ik Je opengesperde monden en Je grote gloeiende ogen zie, word ik door angst overmand. Ik ben niet meer in staat om kalm te blijven en kan mijn gemoedsrust niet langer bewaren.
¡Oh, Viṣṇu omnipresente!, al verte con Tus múltiples colores radiantes que tocan el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y deslumbrantes ojos, la mente se me perturba por el temor. Soy incapaz de mantener mi estabilidad y mi equilibrio mental.