Skip to main content

TEXT 20

TEXT 20

Tekst

Tekst

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Synoniemen

Synonyms

dyau — van de kosmische ruimte; ā-pṛthivyoḥ — tot de aarde; idam — dit; antaram — tussen; hi — zeker; vyāptam — doordrongen; tvayā — door Jou; ekena — alleen; diśaḥ — richtingen; ca — en; sarvāḥ — alle; dṛṣṭvā — door te zien; adbhutam — wonderbaarlijke; rūpam — gedaante; ugram — angstaanjagend; tava — Jouw; idam — deze; loka — de planetenstelsels; trayam — drie; pravyathitam — angstig; mahā-ātman — o verhevene.

dyau — kosmosest; ā-pṛthivyoḥ — maani; idam — see; antaram — vahel; hi — kindlasti; vyāptam — läbitud; tvayā — Sinu poolt; ekena — üksnes; diśaḥ — suunad; ca — ja; sarvāḥ — kõik; dṛṣṭvā — nähes; adbhutam — imelist; rūpam — kuju; ugram — kohutavat; tava — Sinu; idam — seda; loka — planetaarsüsteemid; trayam — kolm; pravyathitam — segadusse aetud; mahā-ātman — oo, võimsaim.

Vertaling

Translation

Hoewel Je īīn bent, doordring Je de hemel, de planeten en alle ruimte ertussen. O verhevene, het zien van deze wonderbaarlijke en angstaan-jagende gedaante vervult alle planetenstelsels met angst.

Ehkki Sa oled üks, levid Sa üle kogu taeva, planeetide ning nendevahelise avaruse. Oo, võimsaim, nähes seda imepärast ja hirmuäratavat kuju, on kõik planetaarsüsteemid segadusse aetud.

Betekenisverklaring

Purport

Dyāv ā-pṛthivyoḥ (‘de ruimte tussen hemel en aarde’) en ‘loka-trayam’ (‘de drie werelden’) zijn belangrijke woorden in dit vers, omdat blijkt dat niet alleen Arjuna de kosmische gedaante van de Heer ziet, maar dat ook anderen op andere planetenstelsels haar zien. Dat Arjuna de kosmische gedaante ziet is geen droom. Iedereen die door de Heer met goddelijke ogen begiftigd werd, kon die kosmische gedaante op het slagveld zien.

Selles värsis on olulisteks sõnadeks dyāv ā-pṛthivyoḥ („avarus maa ja taeva vahel") ning loka-trayam („kolm maailma"), sest nendest ilmneb, et seda Jumala kõiksuse kuju nägid peale Arjuna ka teiste planetaarsüsteemide asustajad. Arjuna ei näinud Jumala kõiksuse kuju mitte unenäos, vaid tegelikkuses. Kõik, kellele Jumal andis jumaliku nägemise, nägid Tema kõiksuse kuju Kurukṣetra lahinguväljal.