Skip to main content

TEXT 17

第17節

Tekst

テキスト

kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā
kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā

Synoniemen

Synonyms

katham — hoe; vidyām aham — zal ik kennen; yogin — o allerhoogste mysticus; tvām — Jij; sadā — altijd;paricintayan — denkend aan; keṣu — in welke; keṣu — in welke; ca — ook; bhāveṣu — vormen; cintyaḥ asi— moet er aan Je gedacht worden; bhagavan — o Allerhoogste; mayā — door mij.

katham – how; vidyām aham – shall I know; yogin – O supreme mystic; tvām – You; sadā – always; paricintayan – thinking of; keṣu – in which; keṣu – in which; ca – also; bhāveṣu – natures; cintyaḥ asi – You are to be remembered; bhagavan – O Supreme; mayā – by me.

Vertaling

Translation

O Kṛṣṇa, o allerhoogste mysticus, hoe zal Ik voortdurend aan Je denken en hoe zal ik Je kennen? In welke verschillende verschijningsvormen moet ik Je in gedachten houden, o Allerhoogste Persoonlijkheid Gods?

おお、クリシュナ、至上の神秘家、バガヴァーンよ。いかにしてあなたを絶えず想い、いかにしてあなたを知ればよいのか。どのような姿のあなたを思い出すべきなのですか。

Betekenisverklaring

Purport

Zoals in een vorig hoofdstuk werd verklaard, is de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods verhuld door Zijnyoga-māyā [Bg. 7.25]. Alleen overgegeven zielen — toegewijden — kunnen Hem zien. Arjuna is er nu van overtuigd dat zijn vriend, Kṛṣṇa, de Allerhoogste God is, maar hij wil weten wat het gebruikelijke proces is waardoor de mens in het algemeen de alomtegenwoordige Heer kan begrijpen.

Gewone mensen, met inbegrip van de demonen en atheïsten, kunnen Kṛṣṇa niet begrijpen, omdat Hij door Zijn yoga-māyā-energie bewaakt wordt. Nogmaals, Arjuna stelt deze vragen in hun belang. Een vergevorderde toegewijde is er niet alleen in geïnteresseerd om zelf inzicht te hebben in de alomtegenwoordigheid van de Allerhoogste Heer, maar wil dat de hele mensheid dit inzicht heeft. Omdat Arjuna een vaiṣṇava is, een toegewijde, maakt hij dit inzicht uit zijn goedheid toegankelijk voor de mens in het algemeen.

Arjuna spreekt Kṛṣṇa hier aan met Yogi, omdat Śrī Kṛṣṇa de meester is van de yoga-māyā-energie, waardoor Hij verhuld is voor gewone mensen en waardoor Hij ook onverhuld kan zijn. Doorsnee mensen, die geen liefde voor Kṛṣṇa hebben, kunnen niet voortdurend aan Hem denken; ze moeten daarom wel op een materiële manier denken. Arjuna houdt rekening met de manier waarop de materialistische mensen van deze wereld denken. De woorden ‘keṣu keṣu ca bhāveṣu’ hebben betrekking op de materiële natuur (het woord ‘bhāva’betekent ‘materiële dingen’). Omdat materialisten niet kunnen begrijpen dat Kṛṣṇa spiritueel is, wordt hen aangeraden hun geest op materiële dingen te richten en te proberen te zien hoe Kṛṣṇa Zich daarin manifesteert.

以前の節に書いてあったように、バガヴァーンは自ら発するヨーガ・マーヤーによって覆われている。ただ主に絶対服従する魂たち、献身者たちだけが主を見ることができるのだ。いまアルジュナは、親友であるクリシュナが最高神であることを確信したが、一般の人々はどうすれば遍在する主を理解できるか、その方法を知りたいと思った。一般の人々は―このなかには悪魔的な者や神を信じ底い者なども含まれているが―クリシュナを知ることができない。なぜなら、主は自ら放射したヨ-ガ・マーヤーのエネルギーによって覆われているからだ。この節もまた、アルジュナが一般の人のために質問した。主の優れた献身者は、自分の悟りに関心をもつだけでなく、他の人々、人類全体のことに深く心をつかっているものだ。だからアルジュナは、ヴァイシュナヴァ、即ち主の献身者の一人として、人類全般に対する慈悲心から、こうした質問をして、至上主があらゆるところに遍在していることを理解させる一助にしようと思った。彼はこの場で特に、クリシュナを〃ヨギン〃といって呼びかける。それはシュリー・クリシュナがヨーガ・マーヤー・エネルギーの所有主だからである。一般の人に対して主は御自身をヨーガ・マーヤーで覆ったり、覆わなかったりなさるのである。クリシュナに愛を感じていない一般の人は、常にクリシュナを想っていることができない。したがって彼は物事を物質次元でしか考えられない。アルジュナはこの世界に住むこうした物質的な人々のことを考えている。〃ケシュ・ケシュ・チャ・バーヴェシュ〃という言葉は、物質性、物質自然のことを言っているのだ。(〃バーヴァ〃とは物質的なもの、という意味)物質主義者はクリシュナを精神的に理解することができないから、何か物質的なものに心を集中して、クリシュナが自然界にどのようにして顕現ているかを見るようにせよ、と勧めているのである。