Skip to main content

Bg 1.25

TEXT 25

Tekst

Texte

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Synoniemen

Synonyms

bhīṣma — Grootvader Bhīṣma; droṇa — de leraar Droṇa; pramukhataḥ — in het aangezicht van; sarveṣām — alle; ca — ook; mahī-kṣitām — leiders van de wereld; uvāca — zei; pārtha — o zoon van Pṛthā; paśya — aanschouw; etān — ze allemaal; samavetān — bijeengekomen; kurūn — de leden van de Kuru-dynastie; iti — zo.

bhīṣma: Bhīṣma l’aïeul; droṇa: Droṇa, le précepteur; pramukhataḥ: devant; sarveṣām: tous; ca: aussi; mahī-kṣitām: les chefs du monde; uvāca: dit; pārtha: ô fils de Pṛthā; paśya: regarde; etān: eux tous; samavetān: réunis; kurūn: les membres de la dynastie Kuru; iti: ainsi.

Vertaling

Translation

In het aangezicht van Bhīṣma, Droṇa en alle andere heersers van de wereld zei de Heer: ‘Aanschouw, o Pārtha, alle Kuru’s die hier bijeengekomen zijn.’

Puis, devant Bhīṣma, Droṇa et les autres princes de ce monde, le Seigneur dit: « Regarde, Pārtha, l’assemblée de tous les Kurus. »

Betekenisverklaring

Purport

Als de Superziel van alle levende wezens begreep Heer Kṛṣṇa wat er in Arjuna’s geest omging. Het gebruik van het woord ‘Hṛṣīkeśa’ wijst in dit verband op het feit dat Hij alles wist. En het woord ‘Pārtha’, dat ‘de zoon van Kuntī of Pṛthā’ betekent, is met betrekking tot Arjuna net zo belangrijk. Als vriend wilde Hij Arjuna laten weten dat Hij had ingestemd zijn wagenmenner te worden, omdat Arjuna de zoon was van Pṛthā, de zus van Zijn eigen vader Vasudeva. Maar wat bedoelde Kṛṣṇa toen Hij tegen Arjuna zei: ‘Aanschouw de Kuru’s’? Wilde Arjuna daar blijven stilstaan en niet meer vechten? Kṛṣṇa verwachtte zoiets niet van de zoon van Pṛthā, Zijn tante. Zo voorspelde de Heer de geest van Arjuna op een vriendschappelijk schertsende manier.

Kṛṣṇa étant l’Âme Suprême sise en chaque être, Il sait ce qui préoccupe Arjuna. Dans ce contexte, le nom Hṛṣīkeśa indique que le Seigneur sait tout. Arjuna, lui, est appelé Pārtha, « fils de Pṛthā, ou Kuntī », car Kṛṣṇa, son ami, désire qu’il comprenne que s’Il a accepté de conduire son char, c’est parce qu’il est le fils de Sa tante Pṛthā, sœur de Son père Vasudeva. Mais pour quelle raison dit-Il à Arjuna de regarder les Kurus ? Arjuna voudrait-il refuser la lutte ? Ce n’est pas ce qu’attend Kṛṣṇa du fils de Sa tante Pṛthā. Aussi devance-t-Il ses pensées par une plaisanterie amicale.