Skip to main content

Bg 1.19

TEXT 19

Tekst

Texto

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Synoniemen

Palabra por palabra

saḥ — die; ghoṣaḥ — geluidstrilling; dhārtarāṣṭrāṇām — van de zonen van Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — de harten; vyadārayat — verscheurde; nabhaḥ — de lucht; ca — ook; pṛthivīm — het aardoppervlak; ca — ook; eva — zeker; tumulaḥ — overweldigend; abhyanunādayan — weerklinkend.

saḥ — esa; ghoṣo — vibración; dhārtarāṣṭrāṇām — de los hijos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — corazones; vyadārayat — destrozó; nabhaḥ — el cielo; ca — también; pṛthivīm — la superficie de la Tierra; ca — también; eva — indudablemente; tumulaḥ — tumultuoso; abhyanunādayan — resonando.

Vertaling

Traducción

Het schallen van al deze hoornschelpen werd overweldigend en terwijl het weergalmde in de lucht en op de aarde, verscheurde het de harten van de zonen van Dhṛtarāṣṭra.

El sonido de esas caracolas se volvió tumultuoso. Vibrando tanto en el cielo como en la Tierra, destrozó los corazones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra.

Betekenisverklaring

Significado

Toen Bhīṣma en de anderen aan de zijde van Duryodhana op hun hoornschelpen bliezen, was er aan de kant van de Pāṇḍava’s geen sprake van brekende harten. Zulke gebeurtenissen worden niet vermeld, maar in dit specifieke vers wordt gezegd dat de harten van de zonen van Dhṛtarāṣṭra verscheurd werden door het geluid dat de Pāṇḍava’s voortbrachten. Dit kwam door de Pāṇḍava’s en hun vertrouwen in Heer Kṛṣṇa. Wie zijn toevlucht bij de Allerhoogste Heer zoekt, heeft niets te vrezen, zelfs niet te midden van de grootste ellende.

Cuando Bhīṣma y los demás que estaban del lado de Duryodhana hicieron sonar sus respectivas caracolas, no hubo angustia alguna por parte de los Pāṇḍavas. Semejantes sucesos no se mencionan, pero en este verso en particular se señala que los sonidos vibrados por el bando de los Pāṇḍavas destrozaron los corazones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra. Esto se debía a los Pāṇḍavas y a su confianza en el Señor Kṛṣṇa. Aquel que se refugia en el Señor Supremo no tiene nada que temer, ni siquiera en medio de la calamidad más grande de todas.