Skip to main content

TEXT 42

VERŠ 42

Tekstas

Verš

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Synonyms

Synonyma

atha — arba; yoginām — išprususių transcendentalistų; eva — tikrai; kule — šeimoje; bhavati — gimsta; dhī-matām — apdovanotų didžia išmintimi; etat — tas; hi — tikrai; durlabha-taram — labai retas; loke — šiame pasaulyje; janma — gimimas; yat — kuris; īdṛśam — kaip tas.

atha vā — alebo; yoginām — učených transcendentalistov; eva — určite; kule — v rodine; bhavati — narodí sa; dhī-matām — u tých, ktorí sú obdarovaní veľkou múdrosťou; etat — také; hi — však; durlabha-taram — veľmi zriedkavo; loke — v tomto svete; janma — narodenie; yat — ten, kto; īdṛśam — taký.

Translation

Překlad

Arba [jei po ilgai trukusios yogos praktikos ištinka nesėkmė] jis gimsta retos išminties transcendentalistų šeimoje. Bet, žinoma, mažai kam šiame pasaulyje tenka toks gimimas.

Alebo sa dokonca narodí v rodine múdrych transcendentalistov, ak sa yoge venoval dlhší čas. V tomto svete však možno dosiahnuť také narodenie len veľmi zriedkavo.

Purport

Význam

KOMENTARAS: Posmas išaukština gimimą retos išminties yogų ar transcendentalistų šeimoje, nes kūdikis, išvydęs pasaulį tokioje šeimoje, jau pačioje gyvenimo pradžioje gauna dvasinį impulsą. Ypač tai tinka pasakyti apie ācāryų ir gosvāmių šeimas. Tokių šeimų nariai dėl deramo auklėjimo bei ištikimybės tradicijoms yra labai išsilavinę ir pamaldūs, todėl jie tampa dvasiniais mokytojais. Indijoje yra daug tokių ācāryų šeimų, bet šiais laikais jos išsigimė dėl auklėjimo ir švietimo stokos. Vis dėlto Viešpaties malone dar yra šeimų, kuriose iš kartos į kartą išauginami transcendentalistai. Gimti tokiose šeimose – tikrai didžiulė laimė. Mūsų dvasiniam mokytojui Oṁ Viṣṇupādai Śrī Śrīmad Bhaktisidhāntai Sarasvačiui Gosvāmiui Mahārājai ir nuolankiam jūsų tarnui Viešpaties malone nusišypsojo laimė gimti transcendentalistų šeimoje. Nuo pat vaikystės mus abu mokė pasiaukojimo tarnystės Viešpačiui. Vėliau transcendentinio pasaulio dėsniai lėmė mums susitikti.

V tomto verši Śrī Kṛṣṇa oceňuje výhody narodenia v rodine yogīnov, transcendentalistov alebo veľmi múdrych ľudí, pretože človek môže získať duchovnú inšpiráciu už ako dieťa, obzvlášť v rodinách ācāryov a gosvāmīov. Tieto rodiny sú veľmi učené, ich členovia sú tradične oddanými Boha a sú schopní stať sa po náležitom výcviku duchovnými učiteľmi. V Indii je veľa takých rodín, no v súčasnosti úroveň duchovného vzdelania veľmi poklesla a spôsobila ich postupný úpadok. Vďaka Pánovej milosti však ešte sú rodiny, ktoré generáciu po generácii vychovávajú duchovne vysoko nadaných ľudí. Človek sa musí považovať za veľmi šťastného, keď sa narodí v takej rodine. Náš duchovný učiteľ, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja aj moja pokorná bytosť sme mali vďaka Kṛṣṇovej milosti možnosť narodiť sa v takých rodinách a obidvom nám bolo umožnené osvojovať si zásady oddanej služby Bohu od začiatku nášho života. Transcendentálny poriadok neskôr spojil naše cesty.