Skip to main content

TEXT 11

TEXT 11

Tekstas

Texte

kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

Synonyms

Synonyms

kāyena — kūnu; manasā — protu; buddhyā — intelektu; kevalaiḥ — apvalytomis; indriyaiḥ — juslėmis; api — netgi; yoginah — žmonės, įsisąmoninę Kṛṣṇą; karma — veiksmus; kurvanti — atlieka; saṅgam — prisirišimų; tyaktvā — atsisakydami; ātma — savo „aš“; śuddhaye — apsivalymo tikslu.

kāyena: avec le corps; manasā: avec le mental; buddhyā: avec l’intelligence; kevalaiḥ: purifiés; indriyaiḥ: avec les sens; api: même; yoginaḥ: ceux qui sont conscients de Kṛṣṇa; karma: les actions; kurvanti: ils accomplissent; saṅgam: l’attachement; tyaktvā: abandonnant; ātma: le soi; śuddhaye: pour purifier.

Translation

Translation

Yogai, atmetę prisirišimus, veikia kūnu, protu, intelektu ir net juslėmis vien tam, kad apsivalytų.

Brisant ses attachements, le yogī n’agit avec son corps, son mental, son intelligence, ses sens même, que pour se purifier.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Kai veikiama įsisąmoninus Kṛṣṇą, Kṛṣṇos jausmams patenkinti, bet koks veiksmas, ar jis atliktas kūnu, protu, intelektu, ar netgi juslėmis, yra grynas, nesuteptas materijos nešvarybių. Kṛṣṇą įsisąmoninusio žmogaus veikla nesukelia materialaus atoveikio. Todėl išgrynintus veiksmus, kurie paprastai vadinami sad-ācāra, lengviausia yra atlikti veikiant pagal Kṛṣṇos sąmonės principus. Śrī Rūpa Gosvāmis tai aprašo savo „Bhakti-rasāmṛta-sindhu“ (1.2.187):

Qu’il relève du corps, du mental, de l’intelligence ou même des sens, tout acte accompli en vue de satisfaire les sens de Kṛṣṇa est purifié de toute contamination de la matière. Il n’entraîne ainsi aucune conséquence matérielle. On peut aisément accomplir des actes purs (sad-ācāra) en agissant dans le cadre de la conscience de Kṛṣṇa. Śrīla Rūpa Gosvāmī écrit à ce propos dans son Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187):

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

„Žmogus, veikiantis su Kṛṣṇos sąmone (kitaip sakant, tarnaujantis Kṛṣṇai) kūnu, protu, intelektu ir kalba – net jeigu jis užsiima materialia veikla – jau materialiame pasaulyje yra išsivadavęs.“ Jis neturi klaidingos savimonės, nes jis nelaiko savęs nei materialiuoju kūnu, nei jo savininku. Jis žino, kad nėra kūnas, kad kūnas jam nepriklauso. Ir jis pats, ir jo kūnas priklauso Kṛṣṇai. Kai viską, kas sukurta kūno, proto, intelekto, kalbos, gyvybinės jėgos, turtų etc. – viską, kas jo valioje – žmogus paaukoja tarnaudamas Kṛṣnai, jis susijungia su Kṛṣṇa. Jis ir Kṛṣṇa – viena; jis neturi klaidingos savimonės, verčiančio tapatinti save su kūnu etc. Tokia yra tobulos Kṛṣṇos sąmonės pakopa.

« Bien que ses actes puissent sembler matériels, celui qui met ses paroles, son corps, son mental et son intelligence au service du Seigneur (dans la conscience de Kṛṣṇa) est libéré même en ce monde. »

Il est affranchi du faux ego car il ne s’identifie pas plus à son corps qu’il ne s’en croit le possesseur. Il sait que lui et son corps appartiennent à Kṛṣṇa. Utilisant tout ce qu’il possède (paroles, corps, mental, intelligence, vie, biens, etc.) au service de Kṛṣṇa, il est alors uni à Lui. Il ne fait plus qu’un avec Kṛṣṇa, et il est libéré du faux ego qui conduit l’homme à s’identifier à son corps. Telle est la perfection de la conscience de Kṛṣṇa.