Skip to main content

TEXT 41

TEXT 41

Tekstas

Текст

yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya
йоґа-саннйаста-карма̄н̣ам̇
джн̃а̄на-сан̃чгінна-сам̇ш́айам
а̄тмавантам̇ на карма̄н̣і
нібадгнанті дганан̃джайа

Synonyms

Послівний переклад

yoga — pasiaukojimo tarnystės (atliekant karma-yogą) dėka; sannyasta — tas, kuris atsižadėjo; karmāṇam — veiklos vaisių; jñāna — žinojimu; sañchinna — nukirto; saṁśayam — abejones; ātma-vantam — esantį savajame „aš“; na — niekada; karmāṇi — darbai; nibadhnanti — supančioja; dhanañjaya — o turtų užkariautojau.

йоґа—відданим служінням у карма-йозі; саннйаста—того, хто відрікся; карма̄н̣ам—плодів діяльності; джн̃а̄на—знанням; сан̃чгінна—відсікши; сам̇ш́айам—сумніви; а̄тма-вантам—розташований в своїй сутності; на—ніколи; карма̄н̣і—робота; нібадгнанті—зв’язує; дганан̃джайа—завойовник багатств.

Translation

Переклад

Tas, kuris atlieka pasiaukojimo tarnystę, atsisakydamas savo veiklos vaisių, ir kurio abejones sunaikino transcendentinis žinojimas – iš tiesų suvokia savąjį „aš“. Veiklos pasekmės Jo nebepančioja, o turtų užkariautojau.

Той, хто відмовляється од плодів своєї діяльності, спрямовуючи її в річище відданого служіння, і чиї сумніви розвіяно за допомогою трансцендентального знання, той насправді віднайшов себе. Його більше не зв’язують наслідки діяльності, о завойовнику багатств.

Purport

Коментар

KOMENTARAS: Kas vykdo „Bhagavad-gītos“ nurodymus, kuriuos davė Viešpats, Pats Dievo Asmuo, atsikrato abejonių, nes jis įgijo transcendentinį žinojimą. Jis, kaip neatskiriama Viešpaties dalelė, visiškai įsisąmoninusi Kṛṣṇą, jau pažino savąjį „aš“ ir todėl, be abejonės, veiksmai jo nebepančioja.

У того, хто дотримує настанов Бгаґавад-ґı̄ти, якою її сповістив Сам Господь, Верховний Бог-Особа, з милості трансцендентального знання щезають усі сумніви. Усвідомлюючи себе невід’ємною часткою Господа, сповнений свідомості Кр̣шн̣и, він вже досяг вершини самопізнання. І тому, безсумнівно, він звільнюється з рабства діяльності.