Skip to main content

TEXT 32

TEXT 32

Tekstas

Texte

ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

Synonyms

Synonyms

ye — tie; tu — tačiau; etat — šį; abhyasūyantaḥ — iš pavydo; na — ne; anutiṣṭhanti — reguliariai vykdo; me — Mano; matam — nurodymą; sarva- jñāna — visų žinių rūšių; vimūḍhān — visiškai apkvailinti; tān — jie yra; viddhi — gerai žinok; nāṣṭān — sužlugę; acetasaḥ — be Kṛṣṇos sąmonės.

ye: ceux; tu: cependant; etat: cela; abhyasūyantaḥ: par envie; na: ne pas; anutiṣṭhanti: accomplissent régulièrement; me: Mes; matam: injonctions; sarva-jñāna: dans toutes sortes de connaissances; vimūḍhān: parfaitement illusionnés; tān: ils sont; viddhi: sache-le bien; naṣṭān: tous ruinés; acetasaḥ: sans conscience de Kṛṣṇa.

Translation

Translation

Tačiau tie, kurie iš pavydo niekina šiuos pamokymus ir jais neseka, prarado bet kokį išmanymą ir yra apkvailinti, o jų bandymai tobulėti sužlugę.

Mais ceux qui, par envie, négligent Mes enseignements et ne les suivent pas régulièrement sont tous illusionnés et dénués de connaissance. Leur marche vers la perfection est vouée à l’échec.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Čia aiškiai nurodoma, kad Kṛṣṇos sąmonės stygius – yda. Kaip yra numatyta bausmė nepaklūstantiems aukščiausios vykdomosios valdžios atstovui, taip, be abejo, egzistuoja ir bausmė nepaisantiems Aukščiausiojo Dievo Asmens valios. Kad ir kokia didi būtų nepaklusni asmenybė, tačiau ji nieko neišmano apie savąjį „aš“, Aukščiausiąjį Brahmaną, Paramātmą bei Dievo Asmenį, nes tokio žmogaus širdis tuščia. Todėl pasiekti gyvenimo tobulumą jam nėra vilties.

Il apparaît ici clairement comme une faute de n’être pas conscient de Kṛṣṇa. De même qu’un châtiment guette celui qui trouble l’ordre établi par l’État, il y a un châtiment pour celui qui brise les lois du Seigneur. Une telle personne, si importante soit-elle, ignore tout de sa propre nature, comme de celle du Brahman Suprême, du Paramātmā et de Bhagavān, car elle a le cœur vide. Il n’y a, pour elle, aucun espoir d’atteindre la perfection de l’existence.