Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Tekstas

Verš

utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ
utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ

Synonyms

Synonyma

utsīdeyuḥ — bus sunaikinti; ime — visi šie; lokāḥ — pasauliai; na — ne; kuryām — vykdysiu; karma — nurodytas pareigas; cet — jeigu; aham — Aš; saṅkarasya — nepageidaujamų gyventojų; ca — ir; kartā — kūrėjas; syām — būsiu; upahanyām — sunaikinsiu; imāḥ — visas šias; prajāḥ — gyvąsias esybes.

utsīdeyuḥ — uvrženy do záhuby; ime — všechny tyto; lokāḥ — světy; na — ne; kuryām — konající; karma — předepsané povinnosti; cet — pokud; aham — Já; saṅkarasya — nežádoucího obyvatelstva; ca — a; kartā — stvořitel; syām — byl bych; upahanyām — zničil bych; imāḥ — všechny tyto; prajāḥ — živé bytosti.

Translation

Překlad

Jeigu Aš neatlikčiau nurodytų pareigų, visi šie pasauliai pražūtų. Dėl Mano kaltės gimtų nepageidaujami gyventojai, ir taip Aš sudrumsčiau visų gyvųjų būtybių ramybę.

Kdybych neplnil předepsané povinnosti, všechny tyto světy by čekala záhuba. Stal bych se původcem nežádoucího obyvatelstva, a tak bych zničil klid a mír všech živých bytostí.

Purport

Význam

KOMENTARAS: Varṇa-saṅkara – tai nepageidaujami gyventojai, drumsčiantys visuomenės ramybę. Kad būtų užkirstas kelias viešosios ramybės pažeidinėjimams, yra nustatytos tam tikros taisyklės, kurių laikydamiesi gyventojai norom nenorom tampa taikūs ir pasirengę dvasiškai tobulėti. Viešpats Kṛṣṇa, nužengęs į žemę, žinoma, laikosi šių taisyklių, parodydamas jų svarbą ir būtinumą. Viešpats – visų gyvųjų esybių tėvas, ir jeigu gyvosios esybės išklysta iš kelio – netiesiogiai už tai atsako ir Jis. Todėl, kai plačiai pradedama nepaisyti reguliuojamųjų principų, Viešpats kiekvieną kartą nužengia Pats ir pataiso visuomenę. Tačiau reikia gerai įsidėmėti, kad nors mes ir turime sekti Viešpaties pėdomis, Jo mėgdžioti nevalia. Sekimas ir mėgdžiojimas – ne viena ir tas pat. Mums neišeis mėgdžioti Viešpaties, kuris pakėlė Govardhanos kalvą dar būdamas vaikas. Toks poelgis – ne žmogaus jėgoms. Turime laikytis Jo nurodymų, bet niekada Jo neimituoti. „Śrīmad-Bhāgavatam“ (10.33.30–31) tvirtina:

Varṇa-saṅkara je nežádoucí obyvatelstvo, které narušuje klid ve společnosti. Aby se zabránilo tomuto společenskému nepokoji, jsou dána pravidla, která všem umožňují dosáhnout klidu a organizovanosti v zájmu duchovního pokroku v životě. Když Pán Kṛṣṇa sestupuje, přirozeně se těmito pravidly řídí, aby podpořil vážnost a nezbytnost těchto důležitých úkonů. Pán je otcem všech živých bytostí, a když jsou svedeny na špatnou cestu, padá zodpovědnost nepřímo na Něho. Proto pokaždé, když jsou ve velkém přehlíženy usměrňující zásady, Pán osobně sestupuje a napravuje společnost. Měli bychom ale vzít na vědomí, že i když máme kráčet v Jeho stopách, přesto musíme pamatovat na to, že Ho nemůžeme napodobovat. Následování a napodobování nejsou na stejné úrovni. Pána nemůžeme napodobit tím, že bychom zvedli kopec Govardhan, jako to udělal On ve svém dětství. To žádný člověk nedokáže. Musíme následovat Jeho pokyny, ale nikdy Ho nemůžeme napodobovat. Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.30-31) to dokládá takto:

naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret

„Reikia paprasčiausiai laikytis Viešpaties bei Jo įgalintų tarnų nurodymų. Jų pamokymai suteikia mums vien gėrį, ir kiekvienas išmintingas žmogus elgsis kaip liepiamas. Tačiau nereikia mėgdžioti jų darbų. Neverta mėginti išgerti nuodų vandenyną, mėgdžiojant Viešpatį Śivą.“

“Máme se pouze řídit pokyny Pána a Jeho zplnomocněných služebníků. Všechny jejich pokyny jsou pro nás prospěšné a každý, kdo je inteligentní, bude podle nich jednat. Musíme se však mít na pozoru před napodobováním jejich činností. Nikdo by se neměl pokoušet vypít oceán jedu jako Pán Śiva.”

Īśvaras ar būtybes, sugebančias kontroliuoti Saulės ir Mėnulio judėjimą, visada turime laikyti aukštesnėmis už mus. Neturintis tokios jėgos negalės imituoti īśvarų, turinčių antgamtinę galią. Viešpats Śiva išgėrė nuodus – visą jų okeaną – bet jeigu paprastas žmogus nurytų jų bent lašelį, jis žūtų. Didelis būrys netikrų Viešpaties Śivos pasekėjų rūko gañją (marihuaną) bei kitas narkotines medžiagas, bet užmiršta, kad šitaip mėgdžiodami Viešpaties Śīvos veiksmus jie tesišaukia greitos mirties. Analogiškai grupė Viešpaties Kṛṣṇos pseudobhaktų imituoja Jo rāsą-līlą, ar meilės šokį, užmiršę, kad nesugeba pakelti Govardhanos kalvos. Todėl verčiau ne mėgdžioti galinguosius, o paprasčiausiai laikytis jų pamokymų; stokojant tinkamos kvalifikacijos nederėtų ir stengtis užimti jų vietą. Daugybė apsišaukėlių skelbiasi esą Dievo „inkarnacijos“, tačiau Aukščiausiojo Dievo galybės jie neturi.

Postavení īśvarů neboli těch, kdo mohou ovládat pohyby Slunce a Měsíce, bychom měli vždy považovat za nadřazené. Jsou nesmírně mocní, a když nemáme jejich sílu, nemůžeme je napodobovat. Pán Śiva pil tolik jedu, až vypil celý oceán, ale když nějaký obyčejný člověk zkusí vypít jen napatrné množství takového jedu, zabije ho to. Je mnoho takzvaných oddaných Pána Śivy, kteří chtějí kouřit gañju (marihuanu) a požívat další omamné látky, ale přitom zapomínají, že takovým napodobováním činů Pána Śivy jen přivolávají smrt. Stejně tak se najdou jistí rádoby oddaní Pána Kṛṣṇy, kteří s oblibou napodobují Jeho rāsa-līlu neboli tanec lásky, a zapomínají, že nejsou schopni zvednout kopec Govardhan. Nejlépe je tedy nesnažit se silné osobnosti napodobovat, máme se jen řídit jejich pokyny. Nikdo by se neměl snažit zaujmout jejich postavení, aniž by k tomu byl způsobilý. Je mnoho “inkarnací” Boha, které postrádají Pánovu moc.