Skip to main content

TEXTS 42-43

VERSOS 42-43

Tekstas

Texto

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati

Synonyms

Sinônimos

yām imām — visus šiuos; puṣpitāṁ — puošnius; vācam — žodžius; pravadanti — sako; avipaścitaḥ — menko išmanymo žmonės; veda-vāda- ratāḥ — tariamieji Vedų pasekėjai; pārtha — o Pṛthos sūnau; na — niekada; anyat — kas nors kita; asti — yra; iti — taip; vādinaḥ — šalininkai; kāma-ātmānaḥ — trokštantys juslinių malonumų; svarga-parāḥ — norintys pasiekti dangaus planetas; janma-karma-phala-pradām — duodančios gerą gimimą ir kitas karmines pasekmes; kriyā-viśeṣa — prašmatnios ceremonijos; bahulām — įvairios; bhoga — jusliniai malonumai; aiśvarya — ir turtai; gatim — ėjimas; prati — link.

yām imām — todas estas; puṣpitām — floridas; vācam — palavras; pravadanti — dizem; avipaścitaḥ — homens com um pobre fundo de conhecimento; veda-vāda-ratāḥ — supostos seguidores dos Vedas; pārtha — ó filho de Pṛthā; na — nunca; anyat — nenhuma outra coisa; asti — há; iti — assim; vādinaḥ — os partidários; kāma-ātmānaḥ — desejosos de gozo dos sentidos; svarga-parāḥ — visando alcançar os planetas celestiais; janma-karma-phala-pradām — resultando em bom nascimento e outras reações fruitivas; kriyā-viśeṣa — cerimônias pomposas; bahulām — várias; bhoga — em gozo dos sentidos; aiśvarya — e opulência; gatim — progresso; prati — em direção a.

Translation

Tradução

Menko išmanymo žmonės žavisi puošniais Vedų žodžiais, siūlančiais atlikti įvairią karminę veiklą, kad būtų galima pasikelti į dangaus planetas, užsitarnauti gerą gimimą, valdžią ar gauti kitokios materialios naudos. Geisdami juslinių malonumų bei prabangaus gyvenimo, jie teigia, kad už tai nėra nieko aukštesnio.

Os homens de pouco conhecimento estão muitíssimo apegados às palavras floridas dos Vedas, que recomendam várias atividades fruitivas àqueles que desejam elevar-se aos planetas celestiais, com o conseqüente bom nascimento, poder e assim por diante. Por estarem ávidos em satisfazer os sentidos e ter uma vida opulenta, eles dizem que isto é tudo o que importa.

Purport

Comentário

KOMENTARAS: Didžioji dauguma žmonių – ne itin protingi, dėl neišmanymo labai prisirišę prie karminės veiklos, kurią rekomenduoja Vedų karma-kāṇḍos skyriai. Tokie žmonės nesidomi niekuo, išskyrus tai, kas žada juslinius malonumus: gyvenimo džiaugsmus danguje, kur lengvai prieinamas vynas bei moterys ir kur materialūs turtai – įprastas dalykas. Norintiems pasikelti į dangaus planetas Vedos siūlo įvairius aukų atnašavimus, ypač – jyotiṣṭomos aukojimą. Ten pasakyta, kad norintis patekti į dangaus planetas privalo atnašauti tokias aukas, todėl žmonės su menku žinių kraičiu mano, kad toks visos Vedų išminties tikslas. Tokiems neprityrusiems žmonėms labai sunku ryžtingai veikti su Kṛṣṇos sąmone. Kaip kvailiai susižavi nuodingų augalų žiedais, nenumanydami tokio susižavėjimo pasekmių, taip ir neišmanėlius patraukia dangaus turtai ir jų teikiami jusliniai malonumai.

As pessoas em geral não são muito inteligentes e, devido à ignorância, elas ficam muito apegadas às atividades fruitivas recomendadas nas porções do karma-kāṇḍa nos Vedas. Só lhes interessam propostas para a gratificação dos sentidos e para o desfrute da vida no céu, onde há disponibilidade de vinho e mulheres e a opulência material é muito comum. Nos Vedas, recomendam-se muitos sacrifícios para elevação aos planetas celestiais, especialmente os sacrifícios Jyotiṣṭoma. De fato, declara-se que qualquer um que deseje elevar-se aos planetas celestiais deve executar tais sacrifícios, e homens com um pobre fundo de conhecimento pensam que todo o propósito da sabedoria védica resume-se nisto. É muito difícil que essas pessoas inexperientes situem-se com determinação na consciência de Kṛṣṇa. Assim como os tolos apegam-se às flores das árvores venenosas sem saber os resultados de tal atração, homens não-iluminados são igualmente atraídos por essa opulência celestial, com seu conseqüente desfrute dos sentidos.

Vedų karma-kāṇḍos dalyje pasakyta: apāma somam amṛtā abhūma ir akṣayyaṁ ha vai cāturmasya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. Kitais žodžiais tariant, tie, kurie atlieka keturis mėnesius trunkančias askezes, gauna teisę gerti soma-rasos gėrimus, kad taptų nemirtingi ir amžinai laimingi. Kai kas dar šioje žemėje trokšta paragauti soma-rasos, kad gautų stiprybės ir galėtų patirti didžiulius juslinius malonumus. Tokie žmonės netiki, kad galima išsivaduoti iš materijos nelaisvės, ir labai žavisi puošniomis Vedose aprašytomis aukojimo ceremonijomis. Tai daugiausiai jausminiai žmonės, tegeidžiantys dangiškų gyvenimo malonumų. Yra žinoma, kad dangaus planetose veša „Nandana-kānanos“ sodai, kuriuose yra puikiausios galimybės bendrauti su angeliško grožio moterimis; ten upėmis liejasi soma-rasos vynas. Tokie kūniški džiaugsmai, be abejonės, jusliški. Jų vaikosi žmonės, jaučiantys potraukį tiktai materialiai, laikinai laimei, nes jie tariasi esą materialaus pasaulio viešpačiai.

Na seção karma-kāṇḍa dos Vedas, afirma-se: apāma somam amṛtā abhūma e akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. Em outras palavras, aqueles que fazem as penitências de quatro meses qualificam-se para tomar as bebidas soma-rasa a fim de tornarem-se imortais e felizes para sempre. Mesmo nesta Terra, existem aqueles que estão muito ansiosos para tomar soma-rasa a fim de ficarem fortes e em boa forma, podendo então, obter o prazer dos sentidos. Essas pessoas não acreditam que alguém possa libertar-se do cativeiro material, e se apegam em demasia às cerimônias pomposas dos sacrifícios védicos. De um modo geral, são sensuais, e só desejam os prazeres da vida celestial. Sabe-se que existem jardins chamados Nandana-kānana nos quais há boa oportunidade de associação com belas mulheres angelicais e um abundante suprimento do vinho soma-rasa. Essa felicidade corpórea decerto é sensual; portanto, existem aqueles que, como senhores do mundo material, estão puramente apegados a essa felicidade material temporária.