Skip to main content

TEXT 35

Bg 2.35

Tekstas

Tekst

bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam
bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam

Synonyms

Synoniemen

bhayāt — iš baimės; raṇāt — iš mūšio lauko; uparatam — pasitraukusį; maṁsyante — pamanys esant; tvām — tave; mahā-rathāḥ — didieji karvedžiai; yeṣām — kuriems; ca — taip pat; tvam — tu; bahu-mataḥ — labai vertinamas; bhūtvā — buvęs; yāsyasi — būsi; lāghavam — praradęs vertę.

bhayāt — uit angst; raṇāt — het slagveld; uparatam — verlaten; maṁsyante — ze zullen denken; tvām — jou; mahā-rathāḥ — de grote veldheren; yeṣām — voor wie; ca — en; tvam — jij; bahu-mataḥ — hoge achting hebben voor; bhūtvā — geweest; yāsyasi — je zult gaan; lāghavam — verminderd respect.

Translation

Vertaling

Didieji karvedžiai, labai vertinę tavo vardą ir šlovę, nutars, kad vien baimė paskatino tave pasitraukti iš mūšio lauko, ir laikys tave menkysta.

De grote legeraanvoerders, die jouw naam en eer altijd hoog achtten, zullen denken dat je het slagveld enkel en alleen uit angst hebt verlaten en zullen je daarom onbeduidend vinden.

Purport

Betekenisverklaring

KOMENTARAS: Viešpats Krsna Arjunai toliau dėsto Savo samprotavimus: „Negalvok, kad didieji karvedžiai – Duryodhana, Karṇa bei kiti tavo amžininkai nutars, jog iš mūšio lauko tu pasitraukei gailėdamas brolių ir senolio. Jie manys, kad pabėgai drebėdamas dėl savo gyvybės, ir visa tavo šlovė nueis vėjais.“

Heer Kṛṣṇa zet Zijn mening verder uiteen aan Arjuna: ‘Denk niet dat generaals als Duryodhana, Karṇa en andere tijdgenoten zullen denken dat je het slagveld hebt verlaten uit mededogen voor je broers en Grootvader. Ze zullen denken dat je bent weggegaan uit angst voor je leven. Zo zal de hoge achting die ze voor je persoonlijkheid hebben naar de hel gaan.’