Skip to main content

TEXT 14

제14절

Tekstas

원문

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
마뜨라-스빠르샤스 뚜 까운떼야 mātrā-sparśās tu kaunteya
시또쉬나-수카-두카-다하 śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
아가마빠이노’니땨스 āgamāpāyino ’nityās
땀스 띠띡샤스바 바라따 tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyms

동의어

mātrā-sparśāḥ — juslinis patyrimas; tu — tiktai; kaunteya — o Kuntī sūnau; śīta — žiemą; uṣṇa — vasarą; sukha — laimę; duḥkha — ir skausmą; dāḥ — duodantis; āgama — ateinančius; apāyinaḥ — praeinančius; anithyāḥ — laikinus; tān — visus juos; titikṣasva — stenkis pakęsti; bhārata — o Bharatos aini.

마뜨라-스빠르샤하: 감지, 뚜: 오직, 까운떼야: 꾼띠의 아들이여, 시따: 겨울, 우쉬나: 여름, 수카: 행복, 두카: 고통, 다하: 주다, 아가마: 나타나는, 아빠이나하: 사라지는, 아니땨하: 영원하지 않은, 땀: 그것들 모두, 띠띡샤스바: 그저 인내하려고 애쓰다, 바라따: 바라따 왕조의 후손이여.

Translation

번역

O Kuntī sūnau, laimė ir kančia, kaip žiema ir vasara, trumpam ateina ir vėl praeina. Šiuos pojūčius sukelia juslinis patyrimas, o Bharatos aini, ir reikia mokytis netrikdomam juos pakęsti.

오 꾼띠의 아들이여, 영원하지 않은 행복과 불행의 교차는 여름과 겨울의 계절이 오고 가는 것과 같다. 오 바라따의 후손이여, 행복과 불행은 감각의 인식에서 생기므로 그에 좌우되지 말고 참는 법을 배워야 한다.

Purport

주석

KOMENTARAS: Norintieji tinkamai įvykdyti pareigą, turi mokytis pakęsti trumpalaikių laimės ir kančios pojūčių kaitą.Vedos nurodo, kad maudytis ankstų rytą reikia net Māghos (sausio-vasario) mėnesį. Tuo metu būna labai šalta, bet žmogus, gyvenantis pagal religijos principus, nepaiso šalčio ir nedvejodamas maudosi. Taip ir moteris karščiausiu vasaros metu – gegužės ir birželio mėnesiais be jokių dvejonių šeimininkauja virtuvėje. Savo pareigas reikia vykdyti, kad ir kokios nepalankios būtų klimatinės sąlygos. Pavyzdžiui, kṣatriyo religinė priedermė – kovoti. Net jeigu tektų susiremti su draugu ar giminaičiu, jis neturi vengti jam nurodytos pareigos. Žmogus privalo laikytis nurodytų religinių taisyklių, kad pakiltų iki žinojimo lygmens, nes tiktai žinojimas ir pasišventimas padės išsivaduoti iš māyos (iliuzijos) gniaužtų.

의무를 올바로 수행하려면 우리는 영원하지 않은 행복과 불행의 오고 감을 참는 법을 배워야 한다. 베다의 가르침에 따르면 마가(1월~2월) 기간에조차 이른 아침에 목욕해야 한다. 이 시기는 매우 추운 시기이지만 종교 원칙을 준수하는 자는 망설이지 않고 목욕한다. 마찬가지로 여성들은 가장 더운 여름 때인 5, 6월에도 주저하지 않고 부엌에서 요리한다. 계절의 불편에도 흔들림 없이 자기 의무를 수행해야만 한다. 이처럼 싸움은 끄샤뜨리야들의 종교 원칙이며 설령 친구나 친척들과 싸워야 할지라도 자기에게 주어진 의무에서 벗어나서는 안 된다. 지식의 단계로 오르려면 종교 원칙의 규정들을 따라야 하는데, 그 이유는 오직 지식과 헌애로만 마야(환영)의 손아귀에서 해방될 수 있기 때문이다.

Svarbią reikšmę turi du vardai, kuriais Kṛṣṇa pavadina Arjuną. Kreipinys „Kaunteya“ pabrėžia aukštą Arjunos kilmę motinos linija, o „Bhārata“ rodo tėvo giminės didybę. Iš abiejų tėvų jis turėjo paveldėti daug dorybių. Aukšta kilmė įpareigoja jį tinkamai vykdyti savo pareigas, todėl jis negali išvengti kovos.

아르주나에게 붙여진 다른 두 이름 역시 큰 의미를 지닌다. 그를 “까운떼야”라고 부른 것은 모계(母系)의 위대한 혈통을 의미하고, “바라따”라고 부른 것은 부계(父系)의 위대함을 의미한다. 그는 양쪽으로 훌륭한 혈통을 물려받았음이 분명하다. 훌륭한 혈통은 올바른 의무 수행을 위한 책임감을 부여한다. 따라서 아르주나는 싸움을 피할 수 없다.