Skip to main content

TEXT 71

TEXT 71

Tekstas

Texte

śraddhāvān anasūyaś ca
śṛṇuyād api yo naraḥ
so ’pi muktaḥ śubhāḻ lokān
prāpnuyāt puṇya-karmaṇām
śraddhāvān anasūyaś ca
śṛṇuyād api yo naraḥ
so ’pi muktaḥ śubhāḻ lokān
prāpnuyāt puṇya-karmaṇām

Synonyms

Synonyms

śraddhā-vān — tikintis; anasūyaḥ — nepavydus; ca — ir; śṛṇuyāt — klausosi; api — tikrai; yaḥ — kuris; naraḥ — žmogus; saḥ — jis; api — taip pat; muktaḥ — išsivadavęs; śubhān — palankias; lokān — planetas; prāpnuyāt — jis pasiekia; puṇya-karmaṇām — doringųjų.

śraddhā-vān: plein de foi; anasūyaḥ: non envieux; ca: et; śṛṇuyāt: entend; api: certes; yaḥ: qui; naraḥ: l’homme; saḥ: il; api: aussi; muktaḥ: étant libéré; śubhān: propices; lokān: les planètes; prāpnuyāt: il atteint; puṇya-karmaṇām: des gens pieux.

Translation

Translation

Kas klausosi su tikėjimu ir be pavydo, tas išsivaduoja nuo atoveikių už nuodėmes ir pasiekia palankias planetas, kuriose gyvena doringieji.

Quant à celui qui l’écoute avec foi, sans envie, il s’affranchit des suites de ses actes coupables et atteint les planètes propices où vivent les gens pieux.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Šešiasdešimt septintajame šio skyriaus posme Viešpats nedviprasmiškai draudžia persakinėti Gītą tiems, kas pavydi Kṛṣṇai. Kitaip sakant, „Bhagavad-gītā“ teskirta bhaktams. Tačiau kartais, kai Viešpaties bhaktas skaito viešą paskaitą auditorijoje, ne visi yra bhaktai. Kodėl bhaktai skaito viešas paskaitas? Šis posmas aiškina, kad nors ir ne visi susirinkusieji klausytis paskaitos yra bhaktai, tačiau yra daug žmonių, kurie Kṛṣṇai nepavydi, ir tiki, jog Jis yra Aukščiausiasis Dievo Asmuo. Jei šie žmonės išgirsta pasakojant apie Jį bona fide bhaktą, tuoj pat išsivaduoja nuo atoveikio už visas nuodėmes ir po mirties pasiekia planetų sistemą, kurioje gyvena teisieji. Taigi žmogui, net jei jis ir nesistengia tapti tyru bhaktu, pakanka klausytis „Bhagavad-gītos“, ir jis gaus tą patį rezultatą, kokį gautų, jei būtų didelis teisuolis. Taip tyras Viešpaties bhaktas visiems suteikia galimybę išsivaduoti nuo atoveikio už visas nuodėmes ir tapti Viešpaties bhaktais.

Dans le soixante-septième verset de ce chapitre, le Seigneur a spécifiquement interdit que la Bhagavad-gītā soit exposée à ceux qui L’envient. La Bhagavad-gītā est donc uniquement destinée aux dévots. Pourtant, on voit parfois ces derniers donner des conférences publiques devant une audience où l’on ne trouve évidemment pas que des dévots. Comment cela peut-il se justifier ? Notre verset indique que parmi les hommes, nombreux sont ceux qui, sans être dévots de Kṛṣṇa, n’éprouvent envers Lui aucune jalousie, et ont foi en Dieu, la Personne Suprême. S’ils entendent parler du Seigneur des lèvres d’un authentique dévot, ils se verront aussitôt affranchis de toutes les suites de leurs fautes et atteindront les planètes où vivent les hommes vertueux. Ainsi, simplement en écoutant la Bhagavad-gītā, même celui qui ne cherche pas à devenir un pur dévot obtient au moins le résultat qui découle des actes vertueux. Le pur dévot offre à chacun l’occasion de se libérer de toutes les conséquences de ses péchés et de devenir un dévot du Seigneur.

Dažniausiai teisieji, kurių neslegia atoveikis už nuodėmes, labai lengvai priima Kṛṣṇos sąmonę. Šiame posme paminėti žodžiai puṇya-karmaṇām yra labai reikšmingi. Jise nurodo Vedų raštuose aprašytas didžias aukas, tokias, kaip aśvamedha-yajña. Pasiaukojimo tarnystę atliekantys doringi žmonės, kurie dar netapo tyrais bhaktais, gali pasiekti Šiaurinės žvaigždės, arba Dhruvalokos, kurioje viešpatauja Dhruva Mahārāja, planetų sistemą. Dhruva Mahārāja yra didis Viešpaties bhaktas, ir Jam patikėta valdyti ypatinga planeta, vadinama Šiaurine žvaigžde.

Les hommes libérés de toutes les répercussions de leurs actes coupables, les hommes vertueux, adoptent en général très facilement la conscience de Kṛṣṇa. Le mot puṇya-karmaṇām employé ici mérite qu’on s’y arrête. Il renvoie à l’exécution de grands sacrifices mentionnés dans les Écrits védiques, tel l’aśvamedha-yajña. Les êtres qui s’avèrent vertueux dans l’accomplissement du service de dévotion, mais ne sont pas entièrement purs, pourront atteindre l’étoile polaire, Dhruvaloka, où règne Dhruva Mahārāja, un grand dévot du Seigneur.