Skip to main content

TEXT 57

TEXT 57

Tekstas

Texte

cetasā sarva-karmāṇi
mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya
mac-cittaḥ satataṁ bhava
cetasā sarva-karmāṇi
mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya
mac-cittaḥ satataṁ bhava

Synonyms

Synonyms

cetasā — intelektu; sarva-karmāṇi — visų rūšių veiklą; mayi — Man; sannyasya — paskirdamas; mat-paraḥ — Mano globojamas; buddhi-yogam — pasiaukojimo veikloje; upāśritya — rasdamas prieglobstį; mat-cittaḥ — įsisąmoninęs Mane; satatam — dvidešimt keturias valandas per parą; bhava — tapk.

cetasā: par l’intelligence; sarva-karmāṇi: toutes sortes d’activités; mayi: à Moi; sannyasya: abandonnant; mat-paraḥ: sous Ma protection; buddhi-yogam: actions dévotionnelles; upāśritya: prenant refuge en; mat-cittaḥ: en pleine conscience de Moi; satatam: vingt-quatre heures par jour; bhava: deviens simplement.

Translation

Translation

Kad ir ką darytum, pasikliauk Manimi ir Mano globa. Taip su pasiaukojimu tarnaudamas, į Mane nukreipk visas mintis.

Dans tous tes actes, ne dépends que de Moi et place-toi constamment sous Ma protection. Dans l’exécution de ce service dévotionnel, sois toujours pleinement conscient de Moi.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Veikiantis su Kṛṣṇos sąmone, nesielgia taip, tarsi jis būtų pasaulio šeimininkas. Jis turi elgtis kaip tarnas, vadovaudamasis Aukščiausiojo Viešpaties nurodymais. Tarnas nesielgia kaip panorėjęs, jis daro tai, ką liepia šeimininkas. Tarnas, besidarbuojantis aukščiausiojo šeimininko labui, abejingas ir laimėjimui, ir netekčiai. Jis tiesiog vykdo savo pareigas, būdamas ištikimu Viešpaties įsakymui. Gali kilti toks klausimas: Arjunai vadovavo Pats Kṛṣṇa, o ką daryti, kai Kṛṣṇos nėra šalia? Jeigu elgsimės taip, kaip šioje knygoje moko Kṛṣṇa, ir vykdysime Kṛṣṇos atstovo nurodymus, tuomet irgi pasieksime tokius pačius rezultatus. Šiame posme labai svarbus sanskrito žodis mat-paraḥ. Jis pažymi, kad nėra kito gyvenimo tikslo, kaip veikti su Kṛṣṇos sąmone siekiant patenkinti Kṛṣṇą. Taip veikiant reikia galvoti tik apie Kṛṣṇą: „Šią konkrečią pareigą man patikėjo Pats Kṛṣṇa.“ Taip mes savaime galvosime apie Kṛṣṇą ir pasieksime Kṛṣṇos sąmonės tobulumą. Tačiau vertėtų įsidėmėti, kad tuo atveju, kai pataikaujama savo užgaidoms, savo veiklos rezultatus aukoti Aukščiausiajam Viešpačiui nedera. Tokie veiksmai nėra Kṛṣṇai skirta pasiaukojimo tarnystė. Reikia vadovautis Kṛṣṇos įsakymu – tai labai svarbu. Kṛṣṇos nurodymus gauname per mokinių seką iš bona fide dvasinio mokytojo, todėl dvasinio mokytojo paliepimą reikia laikyti svarbiausia gyvenimo priederme. Jei žmogus randa bona fide dvasinį mokytoją ir veikia taip, kaip jis nurodo, jis tikrai įsisąmonins Kṛṣṇą ir pasieks gyvenimo tobulumą.

Jamais un homme qui agit dans la conscience de Kṛṣṇa ne se conduit comme s’il était le maître du monde. Il se comporte en serviteur, entièrement subordonné au Seigneur Suprême. Un serviteur ne jouit d’aucune indépendance; il n’agit que sur l’ordre de son maître. De même, le serviteur du maître suprême n’agit qu’en Son nom et n’est touché ni par l’échec ni par la réussite de ses entreprises. Il se contente d’accomplir son devoir avec foi, conformément aux instructions du Seigneur. On pourrait objecter, néanmoins, qu’Arjuna était sous la direction personnelle de Kṛṣṇa. Mais comment se comporter lorsque le Seigneur n’est pas personnellement présent ? Il faut comprendre qu’en se conformant aux instructions données par Kṛṣṇa dans la Bhagavad-gītā, et en suivant Son représentant, le maître spirituel, on obtiendra les mêmes résultats que si le Seigneur était présent en personne.

Dans notre verset, il faut attacher une grande importance au mot mat-paraḥ. Il indique qu’il ne doit y avoir pour nous d’autre but dans la vie que d’agir au sein de la conscience de Kṛṣṇa pour satisfaire Kṛṣṇa. En agissant ainsi, on ne doit penser qu’à Kṛṣṇa. Si l’on se dit: « Kṛṣṇa m’a assigné ce devoir particulier », on pensera forcément à Kṛṣṇa. Telle est la perfection de la conscience de Kṛṣṇa. Notons, cependant, qu’il ne faut pas offrir au Seigneur Suprême les résultats d’un acte accompli au gré de sa fantaisie, sans rapport aucun avec le service de dévotion effectué dans la conscience de Kṛṣṇa. Il faut agir en accord avec les commandements de Kṛṣṇa. C’est là un point très important. L’ordre de Kṛṣṇa nous parvient à travers la succession disciplique, des lèvres d’un maître spirituel authentique. Voilà pourquoi suivre l’ordre du maître spirituel doit être tenu pour le devoir primordial de l’existence. Celui qui trouve un maître spirituel authentique et agit sous sa direction s’assure la perfection de l’existence dans la conscience de Kṛṣṇa.