Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Tekstas

Текст

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
на двеш̣т̣й акушалам карма
кушале на̄нуш̣аджджате
тя̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о
медха̄вӣ чхинна-самшаях̣

Synonyms

Дума по дума

na — niekada; dveṣti — neapkenčia; akuśalam — nepalankaus; karma — darbo; kuśale — prie palankaus; na — ne; anuṣajjate — prisiriša; tyāgī — atsižadėjęs; sattva — dorybės; samāviṣṭāh — apimtas; medhāvī — protingas; chinna — nukirtęs; saṁśayaḥ — visas abejones.

на – никога; двеш̣т̣и – мрази; акушалам – неблагоприятна; карма – работа; кушале – към благоприятна; на – нито; ануш̣аджджате – се привързва; тя̄гӣ – отричащият се; саттва – в добро; сама̄виш̣т̣ах̣ – погълнат; медха̄вӣ – интелигентен; чхинна – след като отсече; самшаях̣ – всички съмнения.

Translation

Превод

Protingas, atsižadėjęs, dorybės guṇos veikiamas žmogus nei jaučia neapykantą nepalankiam darbui, nei turi potraukį palankiam, o dėl paties darbo, tai jam nekyla abejonių.

Отреченият мъдрец в гун̣ата на доброто не мрази неблагоприятната работа, нито се привързва към благоприятната; той няма съмнения относно работата.

Purport

Коментар

KOMENTARAS: Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus arba tas, kuris yra dorybės guṇos, nejaučia neapykantos niekam, kas teikia rūpesčių jo kūnui, kas tai bebūtų – žmogus ar aplinkybės. Jis atlieka darbą tinkamoje vietoje ir tinkamu laiku, nesibaimindamas dėl nemalonių savo pareigų vykdymo pasekmių. Toks transcendentiškas žmogus – pats išmintingiausias ir neabejoja tuo, ką daro.

ПОЯСНЕНИЕ: Човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание или в гун̣ата на доброто не мрази никого и нищо, което безпокои тялото му. Той работи на подходящо място и в подходящо време, без да се страхува от неприятните последствия от дълга си. Установен в трансценденталността, той е най-интелигентният и е отвъд всякакви съмнения относно дейностите си.