Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Tekstas

Texte

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām — šį; dṛṣṭim — požiūrį; avaṣṭabhya — pripažindami; naṣṭa — praradę; ātmānaḥ — save; alpa-buddhayaḥ — menkos nuovokos; prabhavanti — klesti; ugra-karmāṇaḥ — atlikdami skausmą sukeliančią veiklą; kṣayāya — sunaikinimui; jagataḥ — pasaulio; ahitāḥ — neteikiančią naudos.

etām: cette; dṛṣṭim: vision; avaṣṭabhya: acceptant; naṣṭa: s’étant perdus; ātmānaḥ: eux-mêmes; alpa-buddhayaḥ: les moins intelligents; prabhavanti: prospèrent; ugra-karmāṇaḥ: occupés à des activités qui font souffrir; kṣayāya: pour la destruction; jagataḥ: du monde; ahitāḥ: non bénéfiques.

Translation

Translation

Vadovaudamiesi tokiomis išvadomis, praradę save ir neturintys nuovokos, demonai atlieka piktybinius, siaubingus darbus, kurių tikslas – sunaikinti pasaulį.

Forts de telles conclusions, les êtres démoniaques, égarés, dénués d’intelligence, se livrent à des œuvres nuisibles et infâmes qui finiront par détruire le monde.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Demonai atlieka veiklą, kuri pražudys pasaulį. Šiame posme Viešpats pareiškia, kad jie yra menkos nuovokos. Materialistai, nieko nenutuokiantys apie Dievą, mano, kad jie tobulėja. Tačiau anot „Bhagavad-gītos“, jie yra sveiką protą praradę kvailiai. Demonai pasišovę iki pamišimo mėgautis materialaus pasaulio malonumais ir vis stengiasi išgalvoti ką nors nauja juslėms patenkinti. Tokios materialistinės naujovės laikomos žmonių civilizacijos pažangos rodikliu, tačiau jos padaro žmogų vis agresyvesnį bei žiauresnį. Žmonės tampa žiauresni gyvūnams, žiauresni žmonėms, jie neišmano, kaip elgtis tarpusavyje. Demoniškų žmonių tarpe ypač paplitęs gyvulių žudymas. Tokius žmones reikia laikyti pasaulio priešais, nes jie neišvengiamai išras ką nors tokio, kas sunaikins viską. Šiame posme netiesiogiai pranašaujamas branduolinių ginklų, kuriais šiandien labai didžiuojasi pasaulis, išradimas. Bet kurią akimirką gali kilti karas, ir šie branduoliniai ginklai sunaikins viską. Tokie dalykai išrandami vienu tikslu – sunaikinti pasaulį. Posmas apie tai ir kalba. Tokių ginklų sukūrimas žmonių visuomenėje – bedievystės išdava, jie nėra skirti pasaulio taikai ir gerovei.

Les hommes démoniaques se livrent à des actes qui mèneront le monde à sa destruction. Le Seigneur explique dans ce verset qu’ils sont de peu d’intelligence. Les matérialistes qui n’ont aucune notion de Dieu s’imaginent, en effet, avancer sur la voie du progrès, mais en fait, la Bhagavad-gītā nous enseigne qu’ils sont privés de la véritable intelligence et de tout sens commun. Comme ils cherchent à jouir au maximum du monde, ils inventent toujours quelque chose de nouveau pour satisfaire leurs sens. Bien qu’on tienne de telles inventions comme la marque du progrès de la civilisation, elles n’ont en réalité pour seul effet qu’un rapide accroissement de la violence et de la cruauté, envers les animaux comme envers les hommes. Les êtres démoniaques ignorent totalement comment se comporter avec autrui. L’abattage des animaux est d’ailleurs un fait marquant chez eux.

Ce sont les ennemis du monde, car ils finiront par inventer ou créer l’instrument qui en causera la destruction. Indirectement, ce verset prévoit l’apparition des armes atomiques dont le monde entier tire aujourd’hui un si grand orgueil. À tout moment la guerre peut éclater, et ces armes engendrer le chaos. Ces inventions ne visent, comme l’indique notre verset, que la destruction du monde. Parce que l’impiété règne au sein de la société humaine, de telles armes voient le jour. Elles n’ont bien évidemment pas pour objet la paix et la prospérité mondiale.