Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Tekstas

Text

etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim

Synonyms

Synonyms

etaiḥ — iš šių; vimuktaḥ — ištrūkęs; kaunteya — o Kuntī sūnau; tamaḥ- dvāraiḥ — iš neišmanymo vartų; tribhiḥ — trijų rūšių; naraḥ — žmogus; ācarati — veikia; ātmanaḥ — savojo „aš“; śreyaḥ — labui; tataḥ — po to; yāti — jis eina; parām — į aukščiausią; gatim — tikslą.

etaiḥ — von diesen; vimuktaḥ — befreit; kaunteya — o Sohn Kuntīs; tamaḥ- dvāraiḥ — von den Toren der Unwissenheit; tribhiḥ — der drei Arten; naraḥ — ein Mensch; ācarati — führt aus; ātmanaḥ — für das Selbst; śreyaḥ — Segnung; tataḥ — danach; yāti — er geht; parām — zum höchsten; gatim — Ziel.

Translation

Translation

O Kuntī sūnau, iš tų trijų pragaro vartų ištrūkęs žmogus atlieka veiksmus, kurie skatina dvasinę savivoką. Taip jis palengva pasiekia aukščiausią tikslą.

Derjenige, der diesen drei Toren zur Hölle entgangen ist, o Sohn Kuntīs, führt Handlungen aus, die ihn zur Selbstverwirklichung erheben, und erreicht so allmählich das höchste Ziel.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Reikia labai saugotis šių trijų žmogaus gyvenimo priešų – geismo, pykčio ir godumo. Juo mažiau žmogų valdo geismas, pyktis ir godumas, juo tyresnė tampa jo būtis. Apsivalęs jis jau gali laikytis Vedų raštuose nurodytų taisyklių. Laikydamasis žmogaus gyvenimą reguliuojančių principų, jis palengva pasiekia dvasinio pažinimo lygį. Kam nusišypsos laimė taikant tą praktiką pakilti iki Kṛṣṇos sąmonės, tam sėkmė garantuota. Vedų raštai aprašo veiklos būdus ir metodus, padedančius pasiekti apsivalymo būvį. O apsivalymo metodo esmė – atsikratyti pykčio, geismo ir godumo. Gilinantis į šį metodą, pakylama į aukščiausią dvasinės savivokos pakopą. O dvasinę savivoką apvainikuoja pasiaukojimo tarnystė Viešpačiui. Ji garantuoja sąlygotai sielai išsivadavimą. Pagal Vedų sistemą, visuomenė dalijama į keturis luomus ir keturias dvasinio gyvenimo pakopas. Skirtingoms kastoms, ar visuomenės skyriams, nurodomos skirtingos taisyklės, ir jei žmogus jų laikosi, pakyla į aukščiausią dvasinio pažinimo pakopą. Tada, be abejonės, jis gauna išvadavimą.

ERLÄUTERUNG: Man sollte sich vor diesen drei Feinden des menschlichen Lebens – Lust, Zorn und Gier – sehr hüten. Je mehr ein Mensch von Lust, Zorn und Gier frei wird, desto reiner wird seine Existenz. Dann ist er in der Lage, den in den vedischen Schriften vorgeschriebenen Regeln und Regulierungen zu folgen. Wenn man die regulierenden Prinzipien des menschlichen Lebens einhält, erhebt man sich allmählich auf die Ebene spiritueller Erkenntnis. Wenn man das Glück hat, durch das Befolgen dieser Prinzipien die Ebene des Kṛṣṇa-Bewußtseins zu erreichen, ist der Erfolg sicher. In den vedischen Schriften werden die Wirkungsweisen von Aktion und Reaktion beschrieben, um den Menschen zu befähigen, auf die Stufe der Läuterung zu gelangen. Die ganze Methode basiert darauf, von Lust, Gier und Zorn frei zu werden. Indem man Wissen über diesen Vorgang entwickelt, kann man auf die höchste Stufe der Selbsterkenntnis erhoben werden; diese Selbsterkenntnis findet ihre Vollkommenheit im hingebungsvollen Dienst. Wenn sich die bedingte Seele im hingebungsvollen Dienst beschäftigt, ist ihr die Befreiung garantiert. Deshalb gibt es im vedischen Gesellschaftssystem die Einrichtung der vier gesellschaftlichen Klassen oder Kasten und der vier spirituellen Lebensstände. Für jede dieser Kasten und Lebensstände gibt es in der Gesellschaft verschiedene Regeln und Vorschriften, und wenn ein Mensch imstande ist, ihnen zu folgen, wird er von selbst auf die höchste Ebene spiritueller Erkenntnis erhoben. Dann wird ihm zweifellos Befreiung gewährt werden.