Skip to main content

TEXTS 41-42

ТЕКСТОВЕ 41 – 42

Tekstas

Текст

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
сакхети матва̄ прасабхам̇ яд уктам̇
хе кр̣ш̣н̣а хе я̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
мая̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
яч ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то 'си
виха̄ра-шайя̄сана-бходжанеш̣у
еко 'тха ва̄пй ачюта тат-самакш̣ам̇
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамеям

Synonyms

Дума по дума

sakhā — draugas; iti — taip; matvā — galvojant; prasabham — įžūliai; yat — kas tiktai; uktam — pasakyta; he krṣṇa — o Kṛṣṇa; he yādava — o Yādava; he sakhe — o mano brangus bičiuli; iti — taip; ajānatā — nežinant; mahimānam — šlovės; tava — Tavo; idam — šios; mayā — man; pramādāt — iš kvailumo; praṇayena — iš meilės; api — arba; yat — ko tiktai; ca — taip pat; avahāsa-artham — juoko dėlei; asat-kṛtaḥ — pažemintas; asi — Tu buvai; vihāra — ilsintis; śayyā — gulint; āsana — sėdint; bhojaneṣu — ar kartu valgant; ekaḥ — vienumoje; atha — arba; api — taip pat; acyuta — o Patikimasis; tat-samakṣam — tarp draugų; tat — visa tai; kṣāmaye — prašau atleisti; tvām — Tavęs; aham — aš; aprameyam — neišmatuojamo.

сакха̄ – приятел; ити – така; матва̄ – като мисля; прасабхам – дръзко; ят – каквото и; уктам – казал; хе кр̣ш̣н̣а – о, Кр̣ш̣н̣а; хе я̄дава – о, Я̄дава; хе сакхе – о, мой скъпи приятелю; ити – така; аджа̄ната̄ – без да познавам; махима̄нам – величието; тава – твоето; идам – това; мая̄ – от мен; прама̄да̄т – от глупост; пран̣айена – от любов; ва̄ апи – всичко; ят – каквото и; ча – също; аваха̄са-артхам – на шега; асат-кр̣тах̣ – унижаван; аси – Ти си бил; виха̄ра – като почиваме; шайя̄ – като лежим; а̄сана – като седим; бходжанеш̣у – или докато ядем заедно; еках̣ – сами; атха ва̄ – или; апи – също; ачюта – о, непогрешими; тат-самакш̣ам – сред приятели; тат – всички тези; кш̣а̄майе – моля прошка; тва̄м – от теб; ахам – аз; апрамеям – неизмерими.

Translation

Превод

Matydamas Tavyje savo draugą ir Tavo šlovės nepažinęs, aš neapdairiai sakydavau Tau: „O Kṛṣṇa“, „O Yādava“, „O mano bičiuli“. Prašau atleisti visą tai, ką praradęs protą ar iš meilės padariau. Daugybę kartų įžeidžiau Tave juokaudamas, kai ilsėjomės ar tuo pačiu guoliu dalijomės, sėdėjome kartu ar valgėme, kartais dviese, o kartais ir tarp daugelio draugų. O Patikimasis, prašau, atleisk visus mano įžeidimus.

Аз мислех за теб като за мой приятел и без да познавам твоето величие, необмислено те наричах „О, Кр̣ш̣н̣а“, „О, Я̄дава“, „О, приятелю“. Моля те, прости ми стореното от безумие или любов. Много пъти не съм те почитал в шегите си, докато сме делели едно и също легло, седели сме или сме се хранели заедно, понякога сами, а понякога сред приятели. О, непогрешими, моля прошка за всички тези обиди.

Purport

Пояснение

KOMENTARAS: Nors Kṛṣṇa dabar apsireiškęs Arjunai visatos pavidalu, Arjuna prisimena savo draugiškus santykius su Juo, todėl atsiprašo ir meldžia atleisti už visus perdėm laisvus gestus, kilusius iš draugystės. Jis pripažįsta, kad anksčiau nežinojo, jog Kṛṣṇa gali įgauti visatos pavidalą, nors Kṛṣṇa papasakojo jam apie tai kaip artimas jo draugas. Arjuna nežinojo, kiek kartų, nesuvokdamas Kṛṣṇos didybės, nepagarbiai kreipėsi į Jį: „O mano drauge“, „O Kṛṣṇa“, „O Yādava“ etc. Tačiau Kṛṣṇa toks geras ir maloningas, kad nepaisant Savo didybės, elgėsi su Arjuna bičiuliškai. Tokia transcendentinė abipusė meilė tarp bhakto ir Viešpaties. Gyvosios esybės ryšys su Kṛṣṇa išlieka amžiams, jis neužmirštamas. Tai atsispindi Arjunos elgesyje. Nors Arjuna matė visatos pavidalo turtingumą, tačiau pamiršti savo draugystės su Kṛṣṇa negalėjo.

Макар Кр̣ш̣н̣а да разкрива пред Арджуна вселенската си форма, Арджуна помни приятелските си отношения с него и затова го моли да извини непринудените жестове, породени от приятелството. Той признава, че преди не е допускал възможността Кр̣ш̣н̣а да приеме такава вселенска форма, въпреки че Кр̣ш̣н̣а му е говорил за това като на близък приятел. Много пъти Арджуна е показвал неуважение към Кр̣ш̣н̣а с обръщенията си: „О, скъпи приятелю“, „О, Кр̣ш̣н̣а“, „О, Я̄дава“, без да съзнава неговото съвършенство. Но Кр̣ш̣н̣а е толкова добър и милостив, че независимо от съвършенството си се отнася с Арджуна като с приятел. Това е размяна на трансцендентална любов между предания и Бога. Връзката между живото същество и Кр̣ш̣н̣а е вечна, тя не може да бъде забравена, както става ясно от поведението на Арджуна. Той вижда великолепието на вселенската форма, но не може да забрави приятелските си отношения с Кр̣ш̣н̣а.