Skip to main content

TEXTS 10-11

ТЕКСТЫ 10-11

Tekstas

Текст

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
анека-вактра-найанам
анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇
дивйа̄некодйата̄йудхам
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇
дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам
анантам̇ виш́вато-мукхам

Synonyms

Пословный перевод

aneka — įvairias; vaktra — burnas; nayanam — akis; aneka — įvairius; adbhuta — nuostabius; darśanam — reginius; aneka — daugelį; divya — dieviškų; ābharaṇam — papuošalų; divya — dieviškus; aneka — įvairius; udyata — iškeltus; āyudham — ginklus; divya — dieviškas; mālya — girliandas; ambara — drabužiais; dharam — dėvintį; divya — dieviškais; gandha — kvapniais aliejais; anulepanam — pateptą; sarva — visą; āścarya-mayam — nuostabų; devam — švytintį; anantam — beribį; viśvataḥ-mukham — visa persmelkiantį.

анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; дарш́анам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; а̄бхаран̣ам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; а̄йудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; ма̄лйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; а̄ш́чарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; виш́ватах̣-мукхам — всеохватывающую.

Translation

Перевод

Visatos pavidale Arjuna išvydo daugybę burnų, aibes akių ir begalę stebuklingų reginių! Viešpaties pavidalas buvo padabintas nežemiškais papuošalais. Jis laikė iškėlęs dieviškuosius ginklus ir vilkėjo dievišku rūbu, o kūnas, dvelkiantis įvairiausiais dieviškais aliejais, buvo padabintas įstabiausiomis girliandomis. Visa tai atrodė stebuklinga, švytėjo, neturėjo ribų, sklido į visas puses.

Арджуна увидел во вселенской форме бесчисленное множество зевов, бесчисленное множество глаз и удивительных видений. Господь, облаченный в небесные одежды и украшения, вздымал над Собой разнообразное божественное оружие. Тело Его было украшено небесными гирляндами и умащено божественными благовонными маслами. Все, что предстало перед Арджуной, было дивным, ослепительным, безграничным и всеохватывающим.

Purport

Комментарий

KOMENTARAS: Žodis „daugelis“, kuris kartojasi šiuose dviejuose posmuose, nurodo, kad nebuvo galo Viešpaties rankoms, burnoms, kojoms, viskam, ką regėjo Arjuna. Šios apraiškos buvo išplitusios po visatą, bet Viešpaties Kṛṣṇos malone ir Jo nesuvokiamos galybės dėka Arjuna jas matė, tebesėdėdamas toje pačioje vietoje.

Неоднократно употребленное в этих двух стихах слово «множество» указывает на то, что Арджуна увидел несметное число рук, ртов, ног и прочего. Видение, представшее его взору, охватывало всю вселенную, но милостью Господа Арджуна увидел все это, не сходя с места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.