Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Tekstas

Texto

śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me

Synonyms

Palabra por palabra

śrī bhagavān uvāca — Aukščiausiasis Dievo Asmuo tarė; hanta — taip; te — tau; kathayiṣyāmi — Aš papasakosiu apie; divyāḥ — dieviškas; hi — tikrai; ātma-vibhūtayaḥ — asmeniškas vertenybes; prādhānyataḥ — pagrindines; kuru-śreṣṭha — o geriausias iš Kuru; na asti — nėra; antaḥ — galo; vistarasya — mąstui; me — Mano.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; hanta — sí; te — a ti; kathayiṣyāmi — he de hablar; divyāḥ — divinas; hi — ciertamente; ātma-vibhūtayaḥ — opulencias personales; prādhānyataḥ — que son las principales; kuru-śreṣṭha — ¡oh, tú, el mejor de los Kurus!; na asti — no hay; antaḥ — límite; vistarasya — al alcance; me — Mi.

Translation

Traducción

Aukščiausiasis Dievo Asmuo tarė: Gerai, Arjuna, Aš papasakosiu tau apie nuostabias Savo apraiškas, tačiau paminėsiu tik svarbiausias, nes Mano turtingumas bekraštis.

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Sí, te hablaré de Mis esplendorosas manifestaciones, pero solo de aquellas que son resaltantes, ¡oh, Arjuna!, pues Mi opulencia es ilimitada.

Purport

Significado

KOMENTARAS: Neįmanoma protu aprėpti Kṛṣṇos didybės ir Jo turtų. Individualios sielos juslės ribotos, todėl ji negali suvokti Kṛṣṇos veiksmų visumos. Kṛṣṇos bhaktai bando pažinti Kṛṣṇą, tačiau jie neturi iliuzijos, kad kažkokiu konkrečiu laiko momentu ar konkrečiame būvyje įstengs Jį pilnai pažinti. Tikriau sakant patys pasakojimai apie Kṛṣṇą tokie patrauklūs, kad bhaktams jie – tarsi nektaras, ir bhaktai mėgaujasi tuo nektaru. Kalbėdami apie Kṛṣṇos turtus ir galybę bei įvairias Jo energijas, tyri bhaktai patiria transcendentinį džiaugsmą, todėl jie nori apie juos klausytis ir kalbėti. Kṛṣṇa žino, kad gyvosios esybės negali protu aprėpti Jo turtų ir galybės mąsto, todėl sutinka išvardinti tik svarbiausias savo įvairių energijų apraiškas. Labai reikšmingas posmo žodis prādhānyataḥ („pagrindinės“). Jis pažymi, kad mes tegalime suprasti kelis svarbiausius Aukščiausiojo Viešpaties bruožus, nes Jo savybės neribotos. Jų visų pažinti neįmanoma. Žodis vibhūti šiame posme nurodo Viešpaties galybę, kuria Jis valdo visą pasaulį. „Amara-kośa“ žodyne tvirtinama, kad žodis vibhūti reiškia „ypatingas turtingumas“.

No es posible comprender la grandeza de Kṛṣṇa y Sus opulencias. Los sentidos del alma individual son limitados y no le permiten entender la totalidad de los asuntos de Kṛṣṇa. Con todo, los devotos tratan de entender a Kṛṣṇa, pero no bajo el principio de que podrán entender a Kṛṣṇa por completo en cualquier momento específico o en cualquier estado de la vida. Más bien, los propios temas acerca de Kṛṣṇa son tan sabrosos, que a los devotos les parecen néctar. De ese modo, los devotos los disfrutan. Al discutir las opulencias de Kṛṣṇa y Sus diversas energías, los devotos puros sienten un placer trascendental. En consecuencia, ellos quieren oír hablar de ellas y discutirlas. Kṛṣṇa sabe que las entidades vivientes no entienden hasta dónde llegan Sus opulencias; por eso Él accede a exponer únicamente las principales manifestaciones de Sus diferentes energías. La palabra prādhānyataḥ (“principal”) es muy importante, porque nosotros solo podemos entender unos cuantos de los principales detalles del Señor Supremo, ya que Sus características son ilimitadas. No es posible entenderlas todas. Y vibhūti, tal como se usa en este verso, se refiere a las opulencias mediante las cuales Él controla toda la manifestación. En el diccionario Amara-kośa se dice que vibhūti indica una opulencia excepcional.

Impersonalistai ir panteistai negali suvokti nei ypatingų Aukščiausiojo Viešpaties turtų ir galybės, nei Jo dieviškų energijų apraiškų. Ir materialiame, ir dvasiniame pasaulyje Jo energijos aprėpia visas apraiškų atmainas. Dabar Kṛṣṇa papasakos apie apraiškas, kurias gali suvokti paprasti žmonės; taigi bus apibūdinta dalis Jo įvairialypės energijos.

El impersonalista y el panteísta no pueden entender las excepcionales opulencias del Señor Supremo ni las manifestaciones de Su energía divina. Tanto en el mundo material como en el mundo espiritual, Sus energías se distribuyen en todas las variedades de manifestaciones que hay. Ahora Kṛṣṇa está describiendo lo que el hombre común puede percibir directamente; así se describe, pues, parte de Su variada energía.