Skip to main content

재판(2판)에 대한 알림

A Note About the Second Edition

바가바드 기따 있는 그대로 초판에 익숙한 독자들을 위해 재판에 관해 몇 가지 사항을 알리고자 한다.

For the benefit of readers who have become familiar with the first edition of the Bhagavad-gītā As It Is, a few words about this second edition seem in order.

거의 모든 점에서 초판과 재판은 같지만, 박띠베단따 북트러스트는 원본에 더 충실하고자 원고 보관소에 있는 가장 오래된 원고를 모두 검토했다..

Although in most respects the two editions are the same, the editors of the Bhaktivedanta Book Trust have gone back to the oldest manuscripts in their archives to make this second edition even more faithful to Śrīla Prabhupāda’s original work.

스릴라 쁘라부빠다께서는 인도에서 미국으로 오신 2년 후인 1967년에 바가바드 기따 집필을 끝내셨다. 맥밀리언 출판사가 1968년에 축약본을 출판했고, 1972년에 처음으로 생략 없는 완전판을 출판하였다.

Śrīla Prabhupāda finished Bhagavad-gītā As It Is in 1967, two years after he came from India to America. The Macmillan Company published an abridged edition in 1968 and the first unabridged edition in 1972.

스릴라 쁘라부빠다를 도운 초심자 미국 제자들은 출판을 위해 원고를 준비하는 데 여러 어려움을 겪었었다. 쁘라부빠다의 녹음을 받아쓰던 제자들은 쁘라부빠다의 영어 발음을 이해하는 데 어려움을 겪었고 산스끄리뜨 인용 또한 익숙하지 않아 옮겨쓰기 힘들어했다. 산스끄리뜨 편집을 맡은 제자들은 띄어쓰기와 음운을 최선을 다해 추측해야 했다. 그러나 스릴라 쁘라부빠다의 원고를 출판하려던 그들의 노력은 성공했고 바가바드 기따 있는 그대로는 전 세계의 학자들과 헌애자들에게 표준이 되는 초판이 되었다.

The new American disciples who helped Śrīla Prabhupāda ready the manuscript for publication struggled with several difficulties. Those who transcribed his taped dictation sometimes found his heavily accented English hard to follow and his Sanskrit quotations strange to their ears. The Sanskrit editors had to do their best with a manuscript spotted with gaps and phonetic approximations. Yet their effort to publish Śrīla Prabhupāda’s work was a success, and Bhagavad-gītā As It Is has become the standard edition for scholars and devotees around the world.

그러나 이 재판에서 스릴라 쁘라부빠다의 제자들은 스릴라 쁘라부빠다의 책들을 50년간 공부한 혜택을 볼 수 있었다. 영어 편집자들은 스릴라 쁘라부빠다의 철학과 언어에 익숙해졌고, 산스끄리뜨 편집자들은 이제 노련한 학자들이 되었다. 그리고 이제 그들은 더는 당황함 없이, 스릴라 쁘라부빠다께서 바가바드 기따를 쓰실 때 참고하셨던 산스끄리뜨 주석들을 똑같이 참고하며 원고 내용을 이해할 수 있게 되었다.

For this second edition, however, Śrīla Prabhupāda’s disciples had the benefit of having worked with his books for fifteen years. The English editors were familiar with his philosophy and language, and the Sanskrit editors were by now accomplished scholars. And now they were able to see their way through perplexities in the manuscript by consulting the same Sanskrit commentaries Śrīla Prabhupāda consulted when writing Bhagavad-gītā As It Is.

그 결과, 바가바드 기따 있는 그대로는 더 풍요로워졌고 더 정통성을 지니게 되었다. 산스끄리뜨어-영어 낱말 뜻은 이제 스릴라 쁘라부빠다의 다른 책들의 표준과 더 가까워졌고 더 명확하고 더 상세해졌다. 번역은 이미 정확했지만 원래의 산스끄리뜨 구절과 스릴라 쁘라부빠다의 원래 녹음과 더 가깝도록 수정되었다. 박띠베단따 주석 부분에서는 잃어버렸던 초판의 구절들이 복원되었고 초판에는 출처가 기재되지 않았던 산스끄리뜨 인용문 또한 이제 각 장과 구절에 그것의 완전한 참고문헌이 나온다.

The result is a work of even greater richness and authenticity. The word-for-word Sanskrit-English equivalents now follow more closely the standard of Śrīla Prabhupāda’s other books and are therefore more clear and precise. In places the translations, though already correct, have been revised to come closer to the original Sanskrit and to Śrīla Prabhupāda’s original dictation. In the Bhaktivedanta purports, many passages lost to the original edition have been restored to their places. And Sanskrit quotations whose sources were unnamed in the first edition now appear with full references to chapter and verse.

출판인들 올림.

The Publishers