Skip to main content

제25절

ТЕКСТ 25

원문

Текст

두모 라뜨리스 따타 끄리쉬나하 dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
샨-마사 닥쉬나야남 ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
따뜨라 짠드라마삼 죠띠르 tatra cāndramasaṁ jyotir
요기 쁘라뺘 니바르따떼 yogī prāpya nivartate
дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣ах̣
шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир
йогӣ пра̄пйа нивартате

동의어

Пословный перевод

두마하: 연기, 라뜨리히: 밤, 따타: 또한, 끄리쉬나하: 하현달의 보름 동안, 샷-마사하: 6개월, 닥쉬나-아야남: 태양이 남반구를 지날 때, 따뜨라: 거기에, 짠드라-마삼: 달, 죠띠히: 빛, 요기: 수행자, 쁘라뺘: 달성하는, 니바르따떼: 돌아오다.

дхӯмах̣ — дым; ра̄трих̣ — ночь; татха̄ — также; кр̣шн̣ах̣ — две недели убывающей луны; шат̣-ма̄са̄х̣ — шесть месяцев; дакшин̣а-айанам — движение солнца на юге; татра — там; ча̄ндра-масам — к Луне; джйотих̣ — свет; йогӣйог–мистик; пра̄пйа — достигнув; нивартате — возвращается.

번역

Перевод

연기 속에서, 밤에, 달이 기우는 보름 동안, 또는 태양이 남반구를 지나는 동안 이 세상을 떠나는 요기는 달에 이르게 되지만, 다시 이 세상으로 돌아오느니라.

Йог, покинувший тело ночью, в период, которому покровительствует божество дыма, в течение двух недель убывающей луны и в течение шести месяцев, когда солнце движется в южном полушарии, достигает Луны, но затем возвращается на Землю.

주석

Комментарий

스리마드 바가바땀의 제3권에서 까삘라 무니(Kapila Muni)께서 지구에서 일어나는 결실적 행위와 제사 절차에 능통한 자는 죽어서 달에 간다고 언급하신다. 이러한 높은 영혼들은 달에서 약 10,000년(데바들의 계산법으로) 동안 살고 소마 라사(soma-rasa)를 마시며 삶을 즐긴다. 하지만 그들은 결국 지구로 돌아온다. 이것은 우리의 무딘 감각으로 인지할 수는 없을지라도, 달에 더 높은 생명체가 존재한다는 것을 의미한다.

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Капила Муни говорит, что люди, преуспевшие в кармической деятельности и совершившие все необходимые жертвоприношения, после смерти отправляются на Луну. Там эти души живут десять тысяч лет и наслаждаются жизнью, вкушая райский напиток сома-раса. После этого они возвращаются на Землю. Из данного описания явствует, что на Луне обитают высокоразвитые существа. Однако они могут быть недоступны нашему чувственному восприятию.