제10절
VERŠ 10
원문
Verš
박땨 육또 요가-발레나 짜이바 bhaktyā yukto yoga-balena caiva
브루보르 마뎨 쁘라남 아베샤 삼약 bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
사 땀 빠람 뿌루샴 우빠이띠 디뱜 sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
동의어
Synonyma
쁘라야나-깔레: 죽음의 순간에, 마나사: 마음으로, 아짤레나: 벗어남 없이, 박땨: 완전한 봉헌으로, 육따하: 몰두하는, 요가-발레나: 신비한 요가의 힘으로, 짜: 또한, 에바: 분명히, 브루보호: 미간(眉間)에, 마뎨: 사이, 쁘라남: 생명의 기, 아베샤: 확립하는, 삼약: 완전히, 사하: 그는, 땀: 그것, 빠람: 초월적, 뿌루샴: 인격신, 우빠이띠: 달성하다, 디뱜: 영적 왕국에.
prayāṇa-kāle — v okamihu smrti; manasā — myseľ; acalena — neochvejne; bhaktyā — s oddanosťou; yuktaḥ — uprie; yoga-balena — silou yogy; ca — aj; eva — určite; bhruvoḥ — obočie; madhye — medzi; prāṇam — životný dych; āveśya — ustanoví; samyak — úplne; saḥ — on; tam — tu; param — transcendentálna; puruṣam — Božská Osobnosť; upaiti — dosiahne; divyam — duchovné kráľovstvo.
번역
Překlad
요가의 힘과 흔들리지 않는 마음으로, 죽음의 순간에 생명의 기를 미간에 집중하고, 완전한 헌애심으로 지고한 주를 기억하는 데 전념하는 자는 분명 최고인격신에 이를 것이다.
Ten, kto v okamihu smrti stiahne životný dych silou yogy medzi obočie a s oddanosťou uprie neochvejne myseľ na Najvyššieho Pána, určite dospeje k Najvyššej Božskej Osobnosti.
주석
Význam
이 절에서 죽음의 순간에 마음을 최고인격신을 향한 헌애심으로 집중해야 한다고 명백히 말하고 있다. 요가를 수행하는 자들은 미간(아갸 짜끄라 ājñā-cakra)에 생명의 기를 끌어올려야 한다고 권고된다. 여섯 짜끄라를 포함한 삿 짜끄라 요가(ṣaṭ-cakra-yoga) 수행이 여기에 제시되었다. 순수한 헌애자는 항상 끄리쉬나 의식이어서 이러한 요가를 수행하지 않아도 주의 은총으로 최고인격신을 죽음의 순간에 기억할 수 있다. 제14절에서 이것이 설명될 것이다.
V tomto verši je jasne povedané, že myseľ musí byť v okamihu smrti uprená na Najvyššieho Pána s oddanosťou. Tým, ktorí sa venujú yoge, sa odporúča, aby sústredili životný dych medzi obočie (ājñā-cakra). Odporúča sa tu ṣaṭ-cakra-yoga, meditácia na šiestich cakrách. Čistý oddaný však netrávi čas takýmito cvičeniami. Vďaka svojmu neochvejnému vedomiu Kṛṣṇu a vďaka Pánovej milosti, môže v okamihu smrti myslieť na Najvyššieho Pána. To bude vysvetlené v štrnástom verši.
특히 요가 발레나(yoga-balena)라는 말이 사용된 것이 이 절에서 중요한데, 그 이유는 삿 짜끄라 요가든 박띠 요가든 요가 수행 없이 죽음의 순간에 우리는 이러한 초월적 상태에 도달할 수 없기 때문이다. 지고한 주를 죽음의 순간에 갑자기 기억할 수 없다. 기억하려면 어떠한 요가 체계, 특히 박띠요가 수행을 했어야 했다. 죽음의 순간, 마음은 아주 어지럽기 때문에 삶을 사는 동안 요가를 통해 초월성을 연습해야 한다.
Slovo yoga-balena má v tomto verši zvláštny význam. Nikto nemôže mať vo chvíli smrti transcendentálne vedomie bez toho, že by robil yogu — či už ṣaṭ-cakra-yogu alebo bhakti-yogu. Žiadny človek na smrteľnej posteli nemôže len tak znenazdajky myslieť na Kṛṣṇu bez toho, že by robil yogu, predovšetkým bhakti-yogu. Preto musíme cvičiť myseľ pomocou yogy už počas života, aby v okamihu smrti nebola rozrušená.