Skip to main content

제11절

TEXT 11

원문

Texte

발람 발라바땀 짜함  balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
까마-라가-비바르지땀 kāma-rāga-vivarjitam
다르마비룯도 부떼슈 dharmāviruddho bhūteṣu
까모’스미 바라따르샤바 kāmo ’smi bharatarṣabha
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha

동의어

Synonyms

발람: 힘, 발라-바땀: 강한 자의, 짜: 그리고, 아함: 나는, 까마: 열정, 라가: 집착, 비바르지땀: 없는, 다르마-아비룯다하: 종교적 원칙에 거스르지 않는, 부떼슈: 모든 생명체에, 까마하: 성생활, 아스미: 나는, 바라따-리샤바: 오 바라따의 주인이여.

balam: la force; bala-vatām: du fort; ca: et; aham: Je suis; kāma: de passion; rāga: et d’attachement; vivarjitam: exempte; dharma-aviruddhaḥ: qui ne va pas contre les principes religieux; bhūteṣu: de tous les êtres; kāmaḥ: la vie sexuelle; asmi: Je suis; bharata-ṛṣabha: ô seigneur des Bhāratas.

번역

Translation

나는 열정과 욕망이 없는 강자의 힘이며 종교 원칙에 어긋나지 않는 성생활이니라, 오! 바라따의 주인(아르주나)이여.

Je suis la force du fort, exempte de passion et de désir. Je suis, ô seigneur des Bhāratas [Arjuna], l’union charnelle qui n’enfreint pas les principes de la religion.

주석

Purport

강한 자의 힘은 약한 자를 보호하기 위한 것이지, 개인적 폭력을 위한 것이 아니다. 마찬가지로 성생활은 종교적 원칙(다르마)에 따라 자손을 낳기 위해 존재하고, 그렇지 않으면 해서는 안 된다. 그리고 부모의 책임은 자식을 끄리쉬나 의식이 되게 하는 것이다.

La force du fort doit servir à protéger les faibles, et non à agresser autrui par intérêt personnel. Quant à la vie sexuelle, conformément aux principes religieux (dharma), elle ne doit avoir d’autre objet que la procréation d’enfants dont les parents devront assurer le développement de la conscience spirituelle, la conscience de Kṛṣṇa.