Skip to main content

제24절

ТЕКСТ 24

원문

Текст

욘따-수콘따라라마스 yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
따탄따르-죠띠레바 야하 tathāntar-jyotir eva yaḥ
사 요기 브라흐마-니르바남 sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
브라흐마-부또’디갓차띠 brahma-bhūto ’dhigacchati
йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇
брахма-бхӯто ’дхигаччхати

동의어

Пословный перевод

야하: 하는 자, 안따하-수카하: 내면에서 행복한, 안따하-아라마하: 내면에서 활발히 즐기는, 따타: 마찬가지로, 안따하-죠띠히: 내면에서 노리는, 에바: 분명히, 야하: 누구나, 사하: 그는, 요기: 요가행자(신비주의자), 브라흐마-니르바남: 절대자 안에서의 해방, 브라흐마-부따하: 자아를 깨달은, 아디갓차띠: 달성하다.

йах̣ — который; антах̣-сукхах̣ — тот, кто обрел счастье в себе самом; антах̣-а̄ра̄мах̣ — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татха̄ — а также; антах̣-джйотих̣ — тот, чьи устремления направлены внутрь; эва — безусловно; йах̣ — который; сах̣ — тот; йогӣйог–мистик; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхӯтах̣ — осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает.

번역

Перевод

내면에서 행복하고, 내면에서 활발하고 기쁨을 누리며, 내면에 자기 목표를 두는 자가 진정으로 완벽한 요기다. 그는 절대자 안에서 해방을 이룬 것이며 궁극적으로 절대자에게 이른다.

Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему.

주석

Комментарий

내면에서 행복을 느끼지 못하는 한, 어떻게 피상적 행복을 주는 외적 활동을 그만둘 수 있겠는가? 해방된 사람은 실제적 경험으로 행복을 즐긴다. 따라서 어디에서도 조용히 앉아 있을 수 있으며 내면에서 삶의 모든 활동을 즐긴다. 이렇게 해방된 사람은 더는 외적인 물질적 행복을 바라지 않는다. 이 경지를 브라흐마-부따라고 하고, 이 경지에 이르면 우리의 고향, 절대신의 왕국에 돌아가는 것이 보장된다.

До тех пор пока человек не откроет источник радости и наслаждения в себе самом, он не сможет отказаться от внешней деятельности, которая приносит ему лишь иллюзорное счастье. Освобожденный человек испытывает истинное счастье, поэтому он может где угодно сидеть и безмолвно наслаждаться внутренней духовной жизнью. Такой человек больше не желает внешнего, материального счастья. Это уровень брахма-бхуты, и тот, кто достиг его, обязательно вернется домой, к Богу.