Skip to main content

제23절

TEXT 23

원문

Verš

가따-상가샤 묵따샤 gata-saṅgasya muktasya
갸나바스티따-쩨따사하 jñānāvasthita-cetasaḥ
야갸야짜라따 까르마 yajñāyācarataḥ karma
사마그람 쁘라빌리야떼 samagraṁ pravilīyate
gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate

동의어

Synonyma

가따-상가샤: 물질적 본성의 양태들에 얽매이지 않은 자의, 묵따샤: 해방한 자의, 갸나-아바스티따: 초월의 경지에 도달한, 쩨따사하: 그의 지혜, 야갸야: 야갸(끄리쉬나)를 위해, 아짜라따하: 행동하는, 까르마: 일, 사마그람: 전체로, 쁘라빌리야떼: 완전히 몰입하다.

gata-saṅgasya — toho, kdo není poután ke kvalitám hmotné přírody; muktasya — osvobozeného; jñāna-avasthita — setrvávající na úrovni transcendence; cetasaḥ — jehož poznání; yajñāya — pro Yajñu (Kṛṣṇu); ācarataḥ — jednající; karma — práce; samagram — celkově; pravilīyate — naprosto se rozplyne.

번역

Překlad

물질적 본성의 양태에 얽매이지 않고, 초월적 지식을 완전히 갖춘 자의 일은 초월성과 전적으로 일치하느니라.

Práce toho, kdo není ovlivněný kvalitami hmotné přírody a setrvává plně na úrovni transcendentálního poznání, se zcela rozptýlí do transcendence.

주석

Význam

완전한 끄리쉬나 의식이 되면 모든 이원성에서 벗어나며, 물질적 양태의 오염에서도 해방된다. 끄리쉬나와 관계한 우리의 근원적 위치를 알기 때문에 그는 해방을 얻게 되고, 따라서 그의 마음은 항상 끄리쉬나 의식에서 멀어질 수 없다. 결과적으로 그는 무엇을 하든 원초적 비쉬누, 끄리쉬나를 위해 행동한다. 그러므로 그가 하는 모든 일은 엄밀히 말하면 희생(제사)인데 그 이유는 희생(제사)은 지고의 인간 비쉬누, 끄리쉬나의 만족을 목적으로 하기 때문이다. 그런 모든 일의 결과는 초월성과 합치하고, 그러한 일을 하는 자는 물질적 영향으로 고통받지 않는다.

Jakmile si někdo začne být plně vědom Kṛṣṇy, je nedotčen protiklady, a tak není znečištěn hmotnými kvalitami. Může být vysvobozen, neboť zná své přirozené postavení ve vztahu s Kṛṣṇou, a jeho mysl proto nemůže být odvrácena od vědomí Kṛṣṇy. Následkem toho vše, co dělá, dělá pro Kṛṣṇu, jenž je původním Viṣṇuem. Všechny jeho činy jsou tedy vlastně oběťmi, protože účelem oběti je uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství — Viṣṇua či Kṛṣṇu. Výsledné reakce za všechnu takovou práci se rozptýlí do transcendence a živá bytost pak netrpí hmotnými následky.