Skip to main content

제16절

TEXT 16

원문

Texto

낌 까르마 낌 아까르메띠 kiṁ karma kim akarmeti
까바요’뺘뜨라 모히따하 kavayo ’py atra mohitāḥ
땃 떼 까르마 쁘라박샤미 tat te karma pravakṣyāmi
얏 갸뜨바 목샤세’슈밧 yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

동의어

Palabra por palabra

낌: 무엇이, 까르마: 행위, 낌: 무엇이, 아까르마: 무위(無爲), 이띠: 따라서, 까바야하: 지성있는 자들, 아삐: 또한, 아뜨라: 이 문제에 관해, 모히따하: 혼동에 빠진, 땃: 그것, 떼: 너에게, 까르마: 행위, 쁘라박샤미: 내가 설명할 것이다, 얏: 어느, 갸뜨바: 아는, 목샤세: 너는 해방될 것이다, 아슈밧: 불운으로부터.

kim — qué es; karma — acción; kim — qué es; akarma — inacción; iti — así pues; kavayaḥ — los inteligentes; api — también; atra — en este asunto; mohitāḥ — confundidos; tat — eso; te — a ti; karma — trabajo; pravakṣyāmi — he de explicar; yat — aquello; jñātvā — conociendo; mokṣyase — te liberarás; aśubhāt — de la mala fortuna.

번역

Traducción

지성 있는 자들조차 무엇이 행위이며, 무엇이 무위(無爲)인지 혼란스러워한다. 이제 네게 무엇이 행위인지를 설명할 터이니, 이를 알면 모든 불행에서 벗어나게 될 것이다.

Incluso los inteligentes se confunden al tener que determinar lo que es la acción y lo que es la inacción. Ahora te explicaré lo que es la acción, sabiendo lo cual te liberarás de todo infortunio.

주석

Significado

끄리쉬나 의식의 행위는 앞서 존재한 진정한 헌애자들의 선례에 맞게 행해져야 한다. 이것은 제15절에서 권고되었다. 우리가 독립적이어서는 안 되는 이유가 다음 절에서 설명될 것이다.

La acción con conciencia de Kṛṣṇa tiene que ejecutarse siguiendo los ejemplos de devotos genuinos anteriores. Eso se recomienda en el verso 15. En el verso siguiente se explicará por qué esa acción no debe ser independiente.

끄리쉬나 의식으로 행동하려면 이 장의 서두에서 설명되었듯 사제전수 계보에 있는 권위자들의 지도를 따라야 한다. 끄리쉬나 의식 체계는 먼저 태양신에게 전수되었고, 태양신은 아들 마누에게 이를 설명했으며, 마누는 그의 아들 익쉬바꾸에게 설명했는데, 이처럼 이 체계는 아주 먼 옛날부터 지상에 존재했다. 그러므로 사제전수 계보에 있는 이전 권위자들의 발자취를 따라야 한다. 그렇지 않으면 가장 지성 있는 자라고 하더라도 끄리쉬나 의식의 표준 행위들을 오해하게 될 것이다. 그러한 이유로, 주께서 끄리쉬나 의식을 아르주나에게 직접 가르치기로 하셨다. 주께서 아르주나에게 주신 이 직접적인 가르침 덕분에 아르주나의 발자취를 따르는 누구라도 분명 혼란에 빠지지 않는다.

Para actuar con conciencia de Kṛṣṇa, uno tiene que ser dirigido por personas autorizadas que formen parte de una línea de sucesión discipular, tal como se explicó al comienzo de este capítulo. El sistema de conciencia de Kṛṣṇa se le expuso primero al dios del Sol, el dios del Sol se lo explicó a su hijo Manu, Manu se lo explicó a su hijo Ikṣvāku, y el sistema está vigente en esta Tierra desde esa época tan remota. Por lo tanto, uno tiene que seguir los pasos de las autoridades anteriores que forman parte de la línea de sucesión discipular. De lo contrario, hasta los hombres más inteligentes de todos se confunden en lo referente a las acciones modelo del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Por esta razón, el Señor decidió instruir a Arjuna directamente en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Gracias a la instrucción directa que el Señor le dio a Arjuna, cualquiera que siga los pasos de Arjuna es seguro que no se confundirá.

불완전한 경험적 지식만으로 종교의 길을 규명할 수는 없다고 한다. 실제로 종교 원칙은 오직 주 스스로 설명하실 수밖에 없다. 다르맘 뚜 샥샤드 바가밧-쁘라니땀(Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam 《바가바땀 6.3.19》). 그 누구도 불완전한 사색으로 종교 원칙을 만들어낼 수 없다. 우리는 브라흐마, 시바, 나라다, 마누, 꾸마라, 까삘라, 쁘라흘라다, 비쉬마, 슈까데바 고스와미, 야마라자, 자나까, 발리 마하라자와 같은 위대한 권위자들의 발자취를 반드시 따라야 한다. 그러므로 헌애자들을 향한 원인 없는 자비로, 주께서는 아르주나에게 무엇이 행위인지, 무엇이 무위인지를 직접 설명하신다. 오직 끄리쉬나 의식으로 한 행위만이 인간을 물질적 존재의 속박에서 구해낼 수 있다.

Se dice que uno no puede determinar los caminos de la religión simplemente mediante el conocimiento experimental imperfecto. En realidad, solo el propio Señor puede estipular los principios de la religión. Dharmaṁ tu sākṣād-bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Nadie puede manufacturar un principio religioso mediante la especulación imperfecta. Uno debe seguir los pasos de grandes autoridades tales como Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, los Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka y Bali Mahārāja. Mediante la especulación mental, uno no puede determinar qué es religión o qué es autorrealización. De manera que, el Señor, por misericordia sin causa para con Sus devotos, le explica a Arjuna directamente lo que es acción y lo que es inacción. Solo la acción que se realiza con conciencia de Kṛṣṇa puede liberar a una persona del enredo de la existencia material.