Skip to main content

제49절

TEXT 49

원문

Verš

두레나 햐바람 까르마 dūreṇa hy avaraṁ karma
붇디-요갇 다난자야 buddhi-yogād dhanañ-jaya
붇다우 샤라남 안빗차 buddhau śaranam anviccha
끄리빠나하 팔라-헤따바하 kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

동의어

Synonyma

두레나: 아주 먼 곳에 버려라, 히: 확실히, 아바람: 혐오스러운, 까르마: 행위, 붇디-요갓: 끄리쉬나 의식의 힘으로, 다난자야: 오 부(富)의 정복자여, 붇다우: 그런 의식으로, 샤라남: 완전한 항복, 안빗차: 노력하다, 끄리빠나하: 구두쇠들, 팔라-헤따바하: 결실을 바라는 자들.

dūreṇa — zanech daleko; hi — jistě; avaram — odporné; karma — činnosti; buddhi-yogāt — na základě vědomí Kṛṣṇy; dhanañjaya — ó Dhanañjayo; buddhau — s takovým vědomím; śaraṇam — úplné odevzdání se; anviccha — ucházej se; kṛpaṇāḥ — lakomci; phala-hetavaḥ — ti, kteří touží po plodech svých činů.

번역

Překlad

오 다난자야, 봉헌을 통해 모든 끔찍한 행위를 멀리하고 그런 의식으로 주께 항복하라. 자기 일의 결과를 즐기고자 하는 자는 구두쇠이니라.

Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo.

주석

Význam

자기 본원의 위치가 주의 영원한 종임을 실제로 이해한 자는 끄리쉬나 의식의 일을 제외한 모든 일을 그만둔다. 이미 설명한 것처럼 붇디 요가(buddhi-yoga)란 주를 향한 초월적 사랑의 봉사를 의미한다. 그러한 봉헌은 생명체가 해야 할 올바른 행위의 과정이다. 오직 구두쇠들만이 물질적 속박에 더욱 얽히려고 자기가 한 일의 결과를 즐기고자 한다. 끄리쉬나 의식으로 하는 일을 제외한 모든 행위는 행위자를 생사의 순환 과정에 계속 묶어두기 때문에 끔찍하다. 따라서 우리는 일의 원인이 되려 해서는 절대 안 된다. 모든 것은 끄리쉬나의 만족을 위해, 끄리쉬나 의식으로 해야 한다. 구두쇠들은 운이 좋아서 혹은 힘겨운 노동으로 획득한 부를 어떻게 활용해야 하는지 모른다. 우리가 모든 에너지를 끄리쉬나 의식으로 일하는 데 쏟으면 우리 삶은 성공할 것이다. 구두쇠처럼 불행한 자들은 자기 에너지를 주의 봉사에 쓰지 않는다.

Ten, kdo skutečně pochopil, že jeho přirozené postavení je být věčným služebníkem Pána, se odmítne zaměstnávat jinak než prací spojenou s vědomím Kṛṣṇy. Jak již bylo vysvětleno, buddhi-yoga znamená transcendentální láskyplná služba Pánu. Tato oddaná služba je pro živou bytost tou správnou cestou. Jedině lakomci se chtějí těšit z plodů své práce, aby se tak jen více zapletli do pout hmoty. Všechny činnosti kromě jednání s vědomím Kṛṣṇy jsou odporné, protože konatele trvale udržují v koloběhu zrození a smrti. Nikdo by proto neměl chtít být příčinou jednání. Každý má dělat vše s vědomím Kṛṣṇy, pro Kṛṣṇovu spokojenost. Lakomci nevědí, jak používat bohatství, které získají přízní osudu nebo těžkou prací. Je třeba vynaložit všechnu energii na jednání s vědomím Kṛṣṇy — tím bude život úspěšný. Nešťastníci tak jako lakomci však svou lidskou energii ve službě Pánu nepoužívají.