Skip to main content

제42~43절

Bg 2.42-43

원문

Tekst

얌 이맘 뿌쉬삐땀 바짬 yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
쁘라바단땨비빠스찌따하 pravadanty avipaścitaḥ
베다-바다-라따 빠르타 veda-vāda-ratāḥ pārtha
난야다스띠띠 바디나하 nānyad astīti vādinaḥ
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
까마뜨마나 스바르가-빠라 kāmātmānaḥ svarga-parā
잔마-까르마-팔라-쁘라담 janma-karma-phala-pradām
끄리야-비세샤-바훌람 kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
보가이스바르야-가띰 쁘라띠 bhogaiśvarya-gatiṁ prati
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati

동의어

Synoniemen

얌 이맘 :이 모든 것들, 뿌쉬삐땀: 화려한, 바짬: 언어들, 쁘라바단띠: 말하다, 아비빠스찌따하: 지식이 부족한 자들, 베다-바다-라따하: 베다를 따르는 자로 알려진 자들, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 나: 결코, 안얏: 그 밖의 다른 것, 아스띠: 존재하다, 이띠: 그러므로, 바디나하: 옹호자들, 까마-아뜨마나하: 감각 만족을 바라는, 스바르가-빠라: 천국을 얻는 데 목표를 둔, 잔마-까르마-팔라-쁘라담: 좋은 출생과 다른 과보들을 받게 되는, 끄리야-비세샤: 호화로운 제사, 바훌람: 다양한, 보가: 감각적 즐거움, 아이스바르야: 부(富)와, 가띰: 나아가다, 쁘라띠: 향해서.

yām imām — al deze; puṣpitām — bloemrijke; vācam — woorden; pravadanti — zeggen; avipaścitaḥ — mensen met weinig kennis; veda-vāda-ratāḥ — zogenaamde volgelingen van de Veda’s; pārtha — o zoon van Pṛthā; na — nooit; anyat — iets anders; asti — er is; iti — zo; vādinaḥ — de pleiters; kāma-ātmānaḥ — verlangend naar zinsbevrediging; svarga-parāḥ — erop gericht de hemelse planeten te bereiken; janma-karma-phala-pradām — goede geboorte en andere vruchtdragende resultaten tot gevolg hebbend; kriyā-viśeṣa — gewichtige ceremonies; bahulām — verschillende; bhoga — in zinnelijk genot; aiśvarya — en weelde; gatim — vooruitgang; prati — naar.

번역

Vertaling

지식이 부족한 자들은 천상의 행성들로 올라가는 것, 내생(來生)의 좋은 출생, 권력 등을 위해 다양한 결과를 낳는 행위를 추천하는 베다의 미사여구에 매우 집착한다. 감각 만족과 부유한 삶을 갈망하는 그들은 이것 이상의 것은 없다고 말한다.

Mensen met weinig kennis zijn zeer gehecht aan de bloemrijke taal van de Veda’s, die verschillende soorten resultaatgerichte activiteiten aanraden om bevorderd te worden naar de hemelse planeten voor een aanzienlijke geboorte, macht enzovoort. Omdat ze naar zinsbevrediging en een weelderig leven verlangen, beweren ze dat er daarbuiten niets anders bestaat.

주석

Betekenisverklaring

사람들은 대개 지성이 없고 무지한 탓에 베다의 까르마-깐다(karma-kāṇḍa) 부분이 권장하는 결과 지향적 행위에 가장 집착한다. 그들은 좋은 술과 여자, 물질적 풍요가 매우 흔한 천국의 삶을 즐기고자 감각 만족을 위한 제안 외에는 어떠한 것도 원하지 않는다. 베다에는 천상의 행성들로 올라가기 위해 특히 죠띠쉬또마(Jyotiṣṭoma) 제사와 같이 많은 제사가 권장된다. 사실, 천상의 행성으로 올라가려는 자는 누구든 반드시 이 제사를 올려야 한다고 적혀 있고, 지식이 부족한 자는 바로 이것이 베다 지혜의 전체 목적이라고 생각한다. 그런 미숙한 자들이 끄리쉬나 의식의 단호한 행위를 하기는 몹시 어렵다. 바보들이 결과를 알지 못하고 독성 있는 나무의 꽃에 집착하는 것처럼 바른 지식이 없는 자들은 천국의 풍요와 그곳의 감각 만족에 사로잡힌다.

Mensen zijn in het algemeen niet bijzonder intelligent en door onwetendheid zijn ze zeer gehecht aan de resultaatgerichte activiteiten die in het karma-kāṇḍa-gedeelte van de Veda’s worden aanbevolen. Ze willen niets liever dan ideeën opdoen voor zinsbevrediging om van het leven in de hemel te genieten, waar wijn en vrouwen beschikbaar zijn en waar materiële weelde heel gewoon is. In de Veda’s worden vele offers aanbevolen, vooral de jyotiṣṭoma-offers om naar de hemelse planeten te worden bevorderd. Er wordt feitelijk gezegd dat iedereen die naar de hemelse planeten bevorderd wil worden, deze offers moet verrichten en mensen met armzalige kennis denken dat dit de hele bedoeling van de Vedische wijsheid is. Voor zulke onervaren personen is het heel moeilijk om vastberaden te zijn in Kṛṣṇa-bewuste activiteiten. Zoals dwazen aangetrokken zijn tot de bloemen van giftige bomen zonder te weten wat het gevolg van die aantrekking is, zo worden onwetende mensen aangetrokken door zulke hemelse weelde en de zinsbevrediging die daarbij hoort.

베다의 까르마-깐다 부분에서 “아빠마 소맘 암리따 아부마(apāma somam amṛtā abhūma)”와 “악샤이얌 하 바이 짜뚜르마샤-야지나 수끄리땀 바바띠(akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati)”라고 했다. 다른 말로 하면, 4개월간의 고행을 한 자들은 영원한 생명과 행복을 얻게 되는 천상의 감로수(소마라사 soma-rasa)를 마실 자격이 있다. 지상에서조차 어떤 사람들은 감각 만족을 위해 강하고 건강해지려고 감로수를 무척 갖고 싶어 한다. 그런 사람들은 물질적 속박에서의 해방에 관한 어떠한 믿음도 없고 오직 베다의 호화로운 제식에 매우 집착한다. 그들은 대개 방탕하고 현재의 삶에서 천상의 즐거움을 느끼는 것 외에는 어떠한 것도 원치 않는다. 천사처럼 아름다운 여인과 어울릴 수 있고 감로주(甘露酒)를 실컷 마실 수 있는 난다나-까나나(Nandana-kānana)라는 정원이 있다. 그러한 육체적 행복은 분명 육욕을 자극한다. 따라서 자기 자신이 물질계의 주인인 양, 그런 물질적이고 일시적인 행복에 전적으로 집착하는 사람들이 많이 있다.

In het karma-kāṇḍa-gedeelte van de Veda’s staat: apāma somam amṛtā abhūma en akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. Met andere woorden, zij die zich houden aan de periode van vier maanden ascese, zijn gekwalificeerd om de soma-rasa-drank te drinken, waardoor iemand onsterfelijk en voor altijd gelukkig wordt. Zelfs op deze aarde zijn er enkelen die hevig naar soma-rasa verlangen om sterk en gezond te worden en zo van verschillende vormen van zinsbevrediging te genieten. Zulke personen geloven niet in bevrijding van materiële gebondenheid en zijn zeer gehecht aan de pompeuze ceremonies van de Vedische rituelen. Over het algemeen zijn ze sensueel en willen ze niets anders dan de hemelse genietingen van het leven. Er bestaan lusthoven die Nandana-kānana worden genoemd, waar er volop gelegenheid is om met mooie, engelachtige vrouwen om te gaan en waar een overvloedige hoeveelheid soma-rasa-wijn voorhanden is. Zulk lichamelijk genot is zeker sensueel. Er zijn personen die alleen maar aangetrokken zijn tot zulk materieel en tijdelijk geluk als heersers van de materiële wereld.