Skip to main content

제4절

4. VERS

원문

Szöveg

니스짜얌 스리누 메 따뜨라 niścayaṁ śṛṇu me tatra
띠아게 바라따-삿따마 tyāge bharata-sattama
띠아고 히 뿌루샤-비아그라 tyāgo hi puruṣa-vyāghra
뜨리-비다 삼쁘라끼르띠따하 tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ
niścayaṁ śṛṇu me tatra
tyāge bharata-sattama
tyāgo hi puruṣa-vyāghra
tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ

동의어

Szó szerinti jelentés

니스짜얌: 확실성, 스리누: 듣다, 메: 나로부터, 따뜨라: 거기에, 띠아게: 버림의 문제에서, 바라따-삿-따마: 오 바라따 중의 최고여, 띠아가하: 버림, 히: 확실히, 뿌루샤-비아그라: 오 인간 중의 호랑이여, 뜨리-비다하: 세 가지 종류의, 삼쁘라끼르띠따하: 선언되다.

niścayam – bizonyosságot; śṛṇu – halld; me – Tőlem; tatra – ott; tyāge – a lemondással kapcsolatban; bharata-sat-tama – ó, legkiválóbb Bhārata; tyāgaḥ – lemondás; hi – bizony; puruṣa-vyāghra – ó, tigris az emberek között; tri-vidhaḥ – háromfélének; samprakīrtitaḥ – említik.

번역

Fordítás

오 바라따 중의 최고여, 이제 버림에 관한 내 판단을 들어라. 오 인간 중의 호랑이여, 여러 경전에서 버림은 세 가지 종류가 있다고 선언한다.

Ó, legkiválóbb Bhārata, halld most az Én véleményem a lemondásról! Ó, tigris az emberek között, az írások háromféle lemondásról tesznek említést.

주석

Magyarázat

버림에 관해 여러 다른 의견이 있지만, 여기에서 최고인격신 스리 끄리쉬나께서 최종적인 결론을 내리신다. 결국 베다란 주께서 내려 주신 여러 가지 법이다. 여기에 주께서 친히 자리하고 계시므로 당신의 말씀을 최종적인 것으로 받아들여야 한다. 주께서 버림의 과정은 물질적 본성이 작용하는 양태의 관점에서 숙고해야 한다고 말씀하신다.

Habár a lemondásról alkotott vélemények megoszlanak, Śrī Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége elmondja az Ő véleményét, amit döntőnek kell tekintenünk. A Védákat végső soron azok a törvények alkotják, amiket az Úr hozott. Most az Úr személyesen van jelen, így az Ő szavát kell véglegesnek tekintenünk. Kijelenti, hogy a lemondást aszerint kell megítélnünk, hogy az anyagi természet mely kötőerejében végzik.