제24절
ТЕКСТ 24
원문
Текст
야갸-다나-따빠-끄리야하 yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
쁘라바르딴떼 비다녹따하 pravartante vidhānoktāḥ
사따땀 브라흐마-바디남 satataṁ brahma-vādinām
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-крийа̄х̣
правартанте видха̄нокта̄х̣
сататам̇ брахма-ва̄дина̄м
동의어
Пословный перевод
따스맛: 그러므로, 옴: 옴으로 시작해서, 이띠: 그래서, 우다흐리땨: 가리키는, 야갸: 제사의, 다나: 자선, 따빠하: 그리고 고행, 끄리야하: 실행, 쁘라바르딴떼: 시작하다, 비다나-욱따하: 경전의 규정에 따르면, 사따땀: 항상, 브라흐마-바디남: 초월주의자들의.
тасма̄т — поэтому; ом̇ — (начиная с) ом; ити — таким образом; уда̄хр̣тйа — обозначив; йаджн̃а — жертвоприношений; да̄на — пожертвований; тапах̣ — и аскезы; крийа̄х̣ — деяния; правартанте — начинаются; видха̄на-укта̄х̣ — соответствующие указаниям священных писаний; сататам — всегда; брахма-ва̄дина̄м — людей, постигших природу духа.
번역
Перевод
그러므로 희생, 자선, 고행을 경전의 규정에 따라 실행하는 초월주의자들은 절대자에 이르고자 항상 옴으로 시작하느니라.
Поэтому, совершая жертвоприношения, аскезу и раздавая пожертвования в соответствии с указаниями священных писаний, люди, постигшие природу духа, всегда начинают их со слова ом, чтобы достичь Всевышнего.
주석
Комментарий
“옴 딷 비쉬노 빠라맘 빠담(리그베다 1.22.20).” 비쉬누의 연꽃 같은 발은 봉헌의 가장 높은 단계이다. 최고인격신을 위해 하는 실행은 모든 행위의 완성을 보장한다.
В «Риг-веде» (1.22.20) сказано: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам. Поклонение лотосным стопам Вишну является высшей целью преданного служения. Когда все наши действия посвящены Верховной Личности Бога, наша деятельность становится безукоризненной и совершенной.