Skip to main content

제5절

TEXT 5

원문

Text

삿뜨밤 라자스 따마 이띠 sattvaṁ rajas tama iti
구나 쁘라끄리띠-삼바바하 guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
니바드난띠 마하-바호 nibadhnanti mahā-bāho
데헤 데히남 아뱌얌 dehe dehinam avyayam
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam

동의어

Synonyms

삿뜨밤: 선성(善性), 라자하: 동성(動性), 따마하: 암성(暗性), 이띠: 따라서, 구나하: 특성, 쁘라끄리띠: 물질적 본성, 삼바바하: 생산된, 니바드난띠: 속박하다, 마하-바호: 오 강력히 무장한 자여, 데헤: 이 몸에서, 데히남: 생명체, 아뱌얌: 영원한.

sattvam — die Erscheinungsweise der Tugend; rajaḥ — die Erscheinungsweise der Leidenschaft; tamaḥ — die Erscheinungsweise der Unwissenheit; iti — so; guṇāḥ — die Eigenschaften; prakṛti — materielle Natur; sambhavāḥ — erzeugt von; nibadhnanti — bedingen; mahā-bāho — o Starkarmiger; dehe — in diesem Körper; dehinam — das Lebewesen; avyayam — ewig.

번역

Translation

물질적 본성은 세 가지 양태, 즉 선성, 동성, 암성으로 구성되어 있다. 영원한 생명체가 물질에 접촉하는 순간, 이 양태에 속박되게 된다, 오 힘센 아르주나여.

Die materielle Natur besteht aus drei Erscheinungsweisen – Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit. Wenn das ewige Lebewesen mit der Natur in Berührung kommt, o starkarmiger Arjuna, wird es durch diese Erscheinungsweisen bedingt.

주석

Purport

생명체는 초월적이어서 물질적 본성과는 아무런 상관이 없다. 그렇지만 물질계 안에 속박되어버려 물질적 본성의 세 가지 양태의 마력 아래서 행동한다. 생명체는 이 본성의 다양한 측면 때문에 서로 다른 몸을 가지고, 그러한 특성에 맞게 행동하게 되어 있다. 이것이 다양한 행복과 불행의 원인이다.

ERLÄUTERUNG: Weil das Lebewesen transzendental ist, hat es nichts mit der materiellen Natur zu tun. Da es jedoch unter den Einfluß der materiellen Welt geraten ist, handelt es im Bann der drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur. Weil die Lebewesen verschiedenartige Körper haben, die den verschiedenen Aspekten der Natur entsprechen, werden sie dazu veranlaßt, in Übereinstimmung mit dieser Natur zu handeln. Dies ist die Ursache der Vielfalt von Glück und Leid.