Skip to main content

제33절

33. VERS

원문

Szöveg

야타 사르바-가땀 사욱쉬미앋 yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
아까샴 노빨리뺘떼 ākāśaṁ nopalipyate
사르바뜨라바스티또 데헤 sarvatrāvasthito dehe
따타뜨마 노빨리뺘떼 tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

동의어

Szó szerinti jelentés

야타: 처럼, 사르바-가땀: 모든 곳에 존재하는, 사욱쉬먓: 미묘함 때문에, 아까샴: 하늘, 나: 결코, 우빨리뺘떼: 섞다, 사르바뜨라: 모든 곳에, 아바스티따하: 위치한, 데헤: 육신 안에, 따타: 그래서, 아뜨마: 자아, 나: 결코, 우빨리뺘떼: 섞는다.

yathā – ahogyan; sarva-gatam – a mindent átható; saukṣmyāt – finom természeténél fogva; ākāśam – levegő; na – sohasem; upalipyate – keveredik; sarvatra – mindenhol; avasthitaḥ – levőként; dehe – a testben; tathā – úgy; ātmā – az önvaló; na – sohasem; upalipyate – keveredik.

번역

Fordítás

하늘은 그 미묘한 성질 때문에 모든 곳에 퍼져 존재하면서도 그 어느 것과 섞이지 않는다. 이처럼 브라흐만 시각을 갖춘 영혼은 육신 안에 있지만 그 육신과 섞이지 않는다.

Finom természeténél fogva a levegő nem keveredik semmivel, bár mindent áthat. Éppígy a Brahman-szemlélettel rendelkező lélek sem vegyül a testtel, noha abban foglal helyet.

주석

Magyarázat

공기는 물과 진흙, 똥, 그리고 존재하는 그 무엇에도 있지만 그 어떤 것과도 섞이지 않는다. 마찬가지로, 생명체는 다양한 육신 안에 있더라도 그 미묘한 본성 때문에 그것들과 떨어져 있다. 그러므로 물질적 눈으로 어떻게 생명체가 이 몸에 들어오게 되었고, 몸이 다할 때 어떻게 그것에서 나가는지를 보는 것은 불가능하다. 어떠한 과학자도 이것을 확인할 수 없다.

A levegő behatol a vízbe, a sárba, az ürülékbe és minden másba, mégsem vegyül semmivel. Az élőlény ehhez hasonlóan magasabb rendű természete miatt bármilyen testben él, attól különálló marad. Anyagi szemmel éppen ezért lehetetlen meglátni, hogyan áll kapcsolatban a testtel, s annak halálakor hogyan távozik belőle. Ezt egyetlen tudós sem képes kideríteni.