Skip to main content

제29절

TEXT 29

원문

Text

사맘 빠샨 히 사르바뜨라 samaṁ paśyan hi sarvatra
사마바스티땀 이스바람 samavasthitam īśvaram
나 히나스땨뜨마나뜨마남 na hinasty ātmanātmānaṁ
따또 야띠 빠람 가띰tato yāti parāṁ gatim
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

동의어

Synonyms

사맘: 동등하게, 빠샨: 보는, 히: 확실히, 사르바뜨라: 모든 곳에, 사마바스티땀: 똑같이 위치한, 이스바람: 초영혼, 나: 아니다, 히나스띠: 타락하다, 아뜨마나: 마음에 의해, 아뜨마남: 영혼, 따따하: 그런데, 야띠: 도달하다, 빠람: 초월적인 것, 가띰: 목적지.

samam — gleich; paśyan — sehend; hi — gewiß; sarvatra — überall; samavasthitam — gleich befindlich; īśvaram — die Überseele; na — nicht; hinasti — erniedrigt sich; ātmanā — durch den Geist; ātmānam — die Seele; tataḥ — dann; yāti — erreicht; parām — das transzendentale; gatim — Ziel.

번역

Translation

모든 생명체에, 그리고 모든 곳에 똑같이 계시는 초영혼을 보는 자는 마음으로 인해 자신을 타락하게 하지 않는다. 따라서 그는 초월적 목적지에 이르게 된다.

Jemand, der sieht, daß die Überseele überall, in allen Lebewesen, in gleichem Maße gegenwärtig ist, erniedrigt sich nicht durch seinen Geist. So nähert er sich dem transzendentalen Ziel.

주석

Purport

물질적 존재를 받아들이게 된 생명체는 자신의 영적 존재와는 다른 상황에 놓여 있다. 그러나 절대자께서 빠람아뜨마 형상으로 모든 곳에 계신다는 것을 이해하고, 모든 생명체 안에서 최고인격신의 존재를 볼 수 있다면 그는 해로운 정신상태 때문에 타락하지 않으며 점차 영적 세계로 나아간다. 마음은 일반적으로 감각을 만족시키는 과정에 집착한다. 그러나 마음이 초영혼을 향하게 되면 영적 이해의 발전을 이루게 된다.

ERLÄUTERUNG: Dadurch, daß das Lebewesen sein materielles Dasein annahm, ist es in Bedingungen geraten, die sich von seinem spirituellen Dasein unterscheiden. Aber wenn man erkennt, daß der Höchste in Seiner Paramātmā-Manifestation überall gegenwärtig ist, das heißt, wenn man die Gegenwart der Höchsten Persönlichkeit Gottes in jedem Lebewesen sieht, erniedrigt man sich nicht durch eine zerstörerische Geisteshaltung, und so schreitet man auf dem Pfad zur spirituellen Welt allmählich voran. Für gewöhnlich haftet der Geist an Vorstellungen der Sinnenbefriedigung, doch wenn sich der Geist der Überseele zuwendet, macht man Fortschritt im spirituellen Verständnis.