Skip to main content

제45절

TEXT 45

원문

Texto

야디 맘 아쁘라띠까람 yadi mām apratīkāram
아샤스뜨람 샤스뜨라-빠나야하 aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
다르따라쉬뜨라 라네 한유스 dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
딴메 끄세마-따람 바벳 tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

동의어

Palabra por palabra

야디: 설령, 맘: 나를, 아쁘라띠까람: 저항하지 않는, 아샤스뜨람: 완전한 무기를 갖추지 않은, 샤스뜨라-빠나야하: 무기를 손에 든 자들, 다르따라쉬뜨라하: 드리따라쉬뜨라의 아들들, 라네: 전쟁터에서, 한유후: 죽일 수도 있는, 땃: 그것, 메: 나에게, 끄세마-따람: 더 나은, 바벳: 될 것이다.

yadi — incluso si; mām — a mí; apratīkāram — sin ofrecer resistencia; aśastram — sin estar totalmente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aquellos con armas en mano; dhārtarāṣṭrāḥ — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — en el campo de batalla; hanyuḥ — puede que maten; tat — eso; me — mío; kṣemataram — mejor; bhavet — se vuelva.

번역

Traducción

무기를 손에 들고 있는 드리따라쉬뜨라의 아들들이 이 전쟁에서 비무장 상태의 저항하지 않는 저를 죽이는 것이 제게 오히려 더 나을 것입니다.

Para mí sería mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia.

주석

Significado

끄샤뜨리야의 무사도 원칙에 따르면, 비무장이며 싸울 의지가 없는 적은 공격해서는 안 된다는 것이 관례다. 그러나 아르주나는 그런 난처한 처지에서 적의 공격을 받는다고 하더라도 싸우지 않을 것이라고 결심했다. 그는 상대편이 얼마나 싸움에 열성적인지는 고려하지 않았다. 이러한 모든 징후는 그가 주의 위대한 헌애자이기에 갖는 착한 마음 때문이다.

De acuerdo con los principios kṣatriyas de pelea, es costumbre no atacar a un enemigo desarmado y que no está dispuesto a pelear. Arjuna, sin embargo, decidió que no pelearía, aunque el enemigo lo atacara en una situación como esa. Él no tomó en cuenta cuán decidido a pelear se hallaba el otro bando. Todos estos síntomas se deben a la benevolencia que en él se manifiesta por ser un gran devoto del Señor.