Skip to main content

제4절

ТЕКСТ 4

원문

Текст

아뜨라 슈라 마헤쉬바사 atra śūrā maheṣv-āsā
비마르주나-사마 유디 bhīmārjuna-samā yudhi
유유다노 비라따스짜 yuyudhāno virāṭaś ca
드루빠다스짜 마하-라타하 drupadaś ca mahā-rathaḥ
атра шӯра̄ махеш̣в-а̄са̄
бхӣма̄рджуна-сама̄ юдхи
ююдха̄но вира̄т̣аш ча
друпадаш ча маха̄-ратхах̣

동의어

Дума по дума

아뜨라: 여기, 슈라하: 영웅들, 마하-이슈-아사하: 활쏘기의 달인, 비마-아르주나: 비마와 아르주나에게, 사마하: 동등한, 유디: 싸움에서, 유유다나하: 유유다나, 비라따하: 비라따, 짜: 또한, 드루빠다하: 드루빠다,  짜: 또한, 마하-라타하: 훌륭한 투사(鬪士).

атра – тук; шӯра̄х̣ – герои; маха̄-иш̣у-а̄са̄х̣ – велики стрелци с лък; бхӣма-арджуна – на Бхӣма и Арджуна; сама̄х̣ – равни; юдхи – в сражение; ююдха̄нах̣ – Ююдха̄на; вира̄т̣ах̣ – Вира̄т̣а; ча – също; друпадах̣ – Друпада; ча – също; маха̄-ратхах̣ – велик воин.

번역

Превод

이 군대에는 비마와 아르주나에 필적하는 사수의 영웅이 많이 있는데, 유유다나와 비라따, 그리고 드루빠다와 같은 위대한 전사들이 바로 그들입니다.

В тази армия има много храбри стрелци с лък, равни на Бхӣма и Арджуна. Сред тях са велики воини като Ююдха̄на, Вира̄т̣а и Друпада.

주석

Пояснение

드리쉬따듐나가 군사 기법으로 봐서 드로나짜리아의 강력한 힘과 맞설 때 몹시 어려운 장애물은 아니었지만 두려움을 유발할 사람이 여전히 많이 있었다. 그들 하나하나가 비마와 아르주나처럼 만만찮은 존재였고, 듀로다나는 그들이 승리의 길에 놓인 큰 장애물이라고 말했다. 그는 비마와 아르주나의 힘을 알고 있었기 때문에 다른 사람들을 그들과 비교했다.

Дхр̣ш̣т̣адюмна не представлявал сериозна заплаха за могъщ и опитен военачалник като Дрон̣а̄ча̄ря, но много други воини не били за подценяване. Тях Дурьодхана посочва като големи препятствия по пътя към победата, защото всеки един бил опасен колкото Бхӣма и Арджуна. Той познавал силата на Бхӣма и Арджуна и затова сравнявал другите с тях.