Skip to main content

第21節

TEXT 21

テキスト

Text

テ タマ ブクトオワ スワルガ-ロカマ ヰシャラマ
クシネ プニャエ マルタヤ-ロカマ ヰシャンテエ
エワマ トライ-ダルマン アヌプラパンナ
ガタガタマ カマ-カマ ラバンテ
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Synonyms

Synonyms

te — 彼ら; tam — その; bhuktvā — 楽しみ; svarga-lokam — 天国; viśālam — 巨大な; kṣīṇe — 尽きて; puṇye — 敬虔な行いの結果; martya-lokam — 死を免れない地球viśanti — 落ちる; evam — このように; trayī — 三つのヴェーダの; dharmam — 教義; anuprapannāḥ — したがって; gata-āgatam — 生と死; kāma-kāmāḥ — 感覚の喜びを求めて; labhante — 達成する

te — sie; tam — jenes; bhuktvā — genossen habend; svarga-lokam — Himmel; viśālam — unermeßlich; kṣīṇe — erschöpft; puṇye — die Ergebnisse ihrer frommen Handlungen; martya-lokam — zur Erde, dem Planeten des Todes; viśanti — fallen herab; evam — somit; trayī — der drei Veden; dharmam — Grundsätze; anuprapannāḥ — folgend; gata-āgatam — Tod und Geburt; kāma-kāmāḥ — Sinnengenüsse begehrend; labhante — erreichend.

Translation

Translation

天国での莫大な感覚の快楽を味わう者も敬虔な活動の果報が尽きれば再びこの死すべき地球に戻る。感覚の楽を求めてヴェーダの教義に従う者は、このように誕生と死を繰り返すのみ。

Wenn sie auf diese Weise unermeßliche himmlische Sinnenfreuden genossen haben und die Ergebnisse ihrer frommen Handlungen erschöpft sind, kehren sie zurück zu diesem Planeten des Todes. So erlangen diejenigen, die nach Sinnengenuß streben, indem sie die Prinzipien der drei Veden befolgen, nur wiederholte Geburten und Tode.

Purport

Purport

地球より高級な惑星系に昇進した人は、ここより長い寿命を保ち、ここより良い感覚の満足のために設備も楽しめる。だが、そこに永遠に住んでいることは許されないのだ。敬虔な活動の果報が尽きたならば、再びこの地上に送り返される。『ヴェーダーンタ・スートラ』に示してあるように“ジャンマーデャ・アシャ・ヤタハ”知識の完成に達していなにうちは、言葉を変えると、全原因の大原因であるクリシュナを理解しない間は、生命の究極目的に達することができず、高級惑星に昇ったりまた降りたりを繰り返すことになるのだ。ちょうど昇ったり降りたりする観覧車に乗っているように――。彼らの目的は、そこに到達すれば決して堕ちてくる可能性のない所、精神界へ昇進するのではなく、ただ高級な惑星と低級な惑星の間を往来して誕生と死のサイクルを繰り返すのみなのだ。そうすれば決してこの悲惨な物質的な存在に戻ることはないのだ。

ERLÄUTERUNG: Jemand, der zu den höheren Planetensystemen erhoben wird, genießt eine längere Lebensdauer und bessere Möglichkeiten zum Sinnengenuß, doch ist es ihm nicht gestattet, dort für immer zu bleiben. Er wird wieder zur Erde zurückgeschickt, wenn die Früchte seiner frommen Werke aufgezehrt sind. Wenn jemand nicht die Vollkommenheit des Wissens erlangt, auf die das Vedānta-sūtra hinweist (janmādy asya yataḥ), oder mit anderen Worten, wenn es ihm nicht gelingt, Kṛṣṇa, die Ursache aller Ursachen, zu verstehen, verfehlt er das höchste Ziel des Lebens und ist somit dem Prozeß unterworfen, zu den höheren Planeten erhoben zu werden und dann wieder herabzukommen, als säße er auf einem Riesenrad, das sich immer wieder auf und ab bewegt. Anstatt also zur spirituellen Welt erhoben zu werden, von der es nicht mehr möglich ist herabzufallen, bewegt man sich einfach im Kreislauf von Geburt und Tod durch die höheren und niederen Planetensysteme. Man sollte lieber die spirituelle Welt anstreben, um sich dort eines ewigen Lebens voller Glückseligkeit und Wissen zu erfreuen und niemals wieder zu diesem leidvollen materiellen Dasein zurückzukehren.