Skip to main content

第40節

VERŠ 40

テキスト

Verš

ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

Synonyms

Synonyma

ajñaḥ — 標準的教典の知識のない愚か者ca — そして; aśraddadhānaḥ —啓示教典に信念を持たない; ca — もまた; saḿśaya —疑いの; ātmā — 人; vinaśyati —後退する; na —決して~でない; ayam — この;lokaḥ —世界において; asti —~がある; na —~でない; paraḥ — 来世において; na — ~でない; sukham —幸福; saḿśaya —疑い; ātmanaḥ — その人の

ajñaḥ — hlupák, čo nepozná písma; ca — a; aśraddadhānaḥ — bez viery v zjavené písma; ca — tiež; saṁśaya — pochybnosti; ātmā — osoba; vinaśyati — klesne naspäť; na — nikdy; ayam — tento; lokaḥ — svet; asti — je; na — ani; paraḥ — v ďalšom živote; na — nie; sukham — šťastie; saṁśaya — pochybujúca; ātmanaḥ — osoba.

Translation

Překlad

だが無知にして信なき者たち啓示による聖典を疑う人々は永久に神の意識に達することはできない疑い深い魂は現世も来世も不幸である

Ale nevedomí a neveriaci, ktorí pochybujú o zjavených písmach, si existenciu Boha neuvedomujú a poklesávajú. Pre pochybovačov niet šťastia ani v tomto svete, ani v budúcom.

Purport

Význam

神の啓示による聖典は数多くありますが、その中でもバガヴァッド・ギーターは最上です。その性情からして動物に近いような人々は、こうした権威ある啓示聖典についての知識もないし、たまたま耳にすることがあっても頭から信用しません。また、これに関する知識があり、その内容をいくらか引用することさえ出来るのに、実際にはその聖典の言葉を信じていない人々もいます。そしてまた、バガヴァッド・ギーターのような聖典を尊信してはいるけれど、バガヴァーン、シュリー・クリシュナを信じ、礼拝することをしない人々がいます。こうした人々は、クリシュナ意識に定着することはできません。彼らは必ず堕落します。信仰心のない人、そして疑い深い人は決して精神的に進歩しません。神と神が啓示した言葉を信じない人は、現世でも来世でも、幸福とは無縁です。したがって人間は、啓示聖典を信頼し、その指針に従って生活しなくてはいけません。そうすれば自然に真理の知識が身についてきます。この知識だけが私たちを二元相対の世界から脱出させてくれます。真の自由を与えてくれます。簡単にいえば、疑い深い人は解脱できないということです。ですから、師弟継承によるすぐれたアーチャーリャ(グル)に付き従っていく必要があります。そうしてこそ、成功は確実となります。

Medzi mnohými autorizovanými zjavenými písmami stojí Bhagavad-gītā na najvyššom mieste. Osoby, ktoré sú na úrovni zvierat, nemajú žiadne poznanie zjavených písiem, a ani v ne neveria. Niektorí majú aké-také vedomosti a dokážu citovať niektoré časti písiem, ale v skutočnosti týmto slovám neveria. Sú aj takí, čo veria v Bhagavad-gītu, ale neveria v Najvyššieho Pána, Śrī Kṛṣṇu, a ani Ho neuctievajú. Také osoby nemôžu uspieť vo vedomí Kṛṣṇu a nakoniec poklesnú naspäť do hmotného života. Zo spomínaných osôb nerobia nijaký duchovný pokrok tí, ktorí nemajú žiadnu vieru a stále pochybujú. Tí, čo neveria v Boha a v Jeho zjavené písma, nenachádzajú nič dobrého v tomto, ani v ďalšom živote. V žiadnom prípade pre nich nejestvuje ozajstné šťastie. Preto by sa človek mal riadiť zásadami písiem a povzniesť sa tak na úroveň poznania. Jedine toto poznanie nám pomôže povýšiť sa na transcendentálnu úroveň duchovného porozumenia. Pochybujúci ľudia nikdy neurobia žiadny pokrok v duchovnom živote. Preto by sme mali kráčať v šľapajách veľkých ācāryov v učeníckej postupnosti, a tak dosiahnuť úspech.