Skip to main content

第22節

TEXT 22

テキスト

Tekstas

ナメパールタースティカルタヴャン
トリシュロケシュキンチャナ
ナーナヴァープタマヴァープタヴャン
ヴァルタエヴァチャカルマニ
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

Synonyms

Synonyms

na — ~でない; me — 私のもの; pārtha — おお、プリターの息子よ; asti — ~がある; kartavyam —規定された義務; triṣu — 三つの~において; lokeṣu—惑星系; kiñcana — どんな; na —何もない;anavāptam —必要な; avāptavyam — 得るべき; varte — 私は従事している; eva —確かに; ca —もまた; karmaṇi — 規定された義務に

na — ne; me — Man; pārtha — o Pṛthos sūnau; asti — yra; kartavyam — nurodyta pareiga; triṣu — trijose; lokeṣu — planetų sistemose; kiñcana — bet kokia; na — niekas; anavāptam — norima; avāptavyam — tai, ką reikia gauti; varte — Aš vykdau; eva — tikrai; ca — taip pat; karmaṇi — nurodytas pareigas.

Translation

Translation

プリターの子よ、私は三界においてしなければならぬ仕事は何もない何一つ不足なく、何一つ得る必要もないそれでもなお、私は働いている`

O Pṛthos sūnau, visose trijose planetų sistemose nėra tokio darbo, kurį Aš privalėčiau atlikti. Man nieko netrūksta, Aš nieko nenoriu, tačiau vis dėlto Aš vykdau nurodytas pareigas.

Purport

Purport

バガヴァーンのことについては、ヴェーダ文献で次のように説明している。

KOMENTARAS: Aukščiausiasis Dievo Asmuo Vedų raštuose yra apibūdintas taip:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

 「至上主はすべての支配者達の中の支配者であり、多様な世界の指導者たちの中で最も偉大な方である。だれでも皆、彼の支配下にある。ありとあらゆるものは、ただ至上主によってのみ各自の力を与えられている。彼ら自身には何らの重要性もない。彼はまたすべての神々に礼拝され、すべての指揮者の中の指揮者である。このゆえに、彼はあらゆる種類の有形の指導者や支配者たちから超越し、それらすべてから礼拝されるべき実在なのである。彼より偉大なものはなく、すべての原因の最高原因である。」

„Aukščiausiasis Viešpats – valdovų valdovas, Jis – vyriausias visų planetų vadovas. Kiekvienas Jam pavaldus. Visoms esybėms Aukščiausiasis Viešpats suteikia tam tikrus įgaliojimus valdyti. Jos pačios neturi aukščiausios valdžios. Jį garbina visi pusdieviai, Jis – aukščiausias visų valdytojų valdytojas. Todėl Jis yra transcendentalus įvairiausių materialiųjų lyderių bei valdovų atžvilgiu, ir Jį garbina visi. Niekas nėra aukštesnis už Jį, Jis yra aukščiausioji visų priežasčių priežastis.“

 「彼は一般の生物のような体形を持たない。彼の体と魂は不異である。彼は絶対。彼の感覚はすべて超越的で、人知の及ばぬもの。一つの感覚で他の感覚の役割を果たすことができる。したがって、彼より偉大なものはなく、彼と等しいものもない。彼の勢力は多種多様に渡り、そして彼の行動は自然連鎖として自動的になされる。」(シュヴェーターシュヴァタラ・ウパニシャッド 6.7-8)

„Jo kūnas kitoks, negu paprastos gyvosios esybės ir niekuo nesiskiria nuo Jo sielos. Jis – absoliutus. Visos Jo juslės – transcendentinės, ir kiekviena jų gali atlikti kitos darbą. Vadinasi, niekas nėra aukštesnis už Jį ir Jam neprilygsta. Jo galios visapusiškos, todėl Jo darbai – savaiminė natūrali Jo norų pasekmė.“ („Śvetāśvatara Upaniṣada“ 6.7–8)

 バガヴァーンにおいては、すべてのものが豊潤に、真実ありのままに存在しているのだから、バガヴァーンたるものにとってなすべき義務などというものが、あり得るはずがありえません。何か仕事の結果を受け取らなければならない人なら、それぞれ指定の義務を持っているだろうけれども、この三界において達すべき目的を持たない人にとっては、義務など持ちようがありません。それでもなお、主クリシュナはクルクシェートラの戦場で、クシャトリヤのリーダーとして働きます。クシャトリヤ階級の人は、難渋している者たちを保護するという義務に縛られているからです。彼は啓示経典の全法規を超えた存在であるけれども、啓示経典を無視したりそれに違反するような行為は決してしないのです。

Kadangi Dievo Asmenyje viskas egzistuoja kaip pilnatvė ir išbaigta tiesa, Aukščiausiasis Dievo Asmuo neturi jokių pareigų. Tas, kuriam svarbūs jo darbų rezultatai, turi ir apibrėžtas pareigas, bet kas ničnieko nesiekia visose trijose planetų sistemose, tas, be abejo, niekuo neįpareigotas. Vis dėlto Viešpats Kṛṣṇa dalyvauja Kurukṣetros mūšyje ir vadovauja kṣatriyams, nes kṣatriyai susieti pareigos – ginti kenčiančius. Nors Jis yra virš apreikštųjų šventraščių regulų, bet niekuo joms nenusižengia.