Skip to main content

第4節

TEXT 4

テキスト

Tekst

ダンボ ダrポ 'ビマナsh チャ
カロダハ パルシュヤン エワ チャ
アジャナナマ チャビジャタシャヤ
パルタ サンパダン アスリン
dambho darpo ’bhimānaś ca
krodhaḥ pāruṣyam eva ca
ajñānaṁ cābhijātasya
pārtha sampadam āsurīm

Synonyms

Synonyms

dambhaḥ — プライド; darpaḥ — 傲慢さ; abhimānaḥ — 自負心; ca —そして; krodhaḥ — 怒り; pāruṣyam — 荒々しさ; eva — 確かに; ca —そして; ajñānam —無知;ca — そして; abhijātasya — ~から生まれた人の; pārtha — プリターの息子よ; sampadam — 質; āsurīm — 悪魔的な性質の

dambhaḥ — uhkus; darpaḥ — ülbus; abhimānaḥ — kõrge enesehinnang; ca — ja; krodhaḥ — viha; pāruṣyam — kalkus; eva — kindlasti; ca — ja; ajñānam — teadmatus; ca — ja; abhijātasya — selle, kes on sündinud; pārtha — oo, Pṛthā poeg; sampadam — omadused; āsurīm — deemonliku loomusega.

Translation

Translation

矜持、尊大な態度、自負心、怒り、苛酷な態度、無知。プリターの子よ、これらが悪魔的な性質である。

Uhkus, ülbus, kõrge enesehinnang, viha, kalkus ja teadmatus – oo, Pṛthā poeg, need omadused kuuluvad neile, kellel on deemonlik loomus.

Purport

Purport

この節では地獄への近道が記述されている。悪魔的な人々は実際には宗教の原則に従わないにも拘らず、宗教や精峠神科学にどれほど精通しているかを誇示したがるものである。彼らは常に自分の教育程度や財産を自慢して、他人に対して尊大である。そして人から崇拝され、尊敬されることを望む。些細なことで激怒して苛酷な言葉使いをし、温和な態度をとることがない。何をすべきか、何をすべきでないかを彼らは知らない。全てのことに恣意的で何事も自分の思うように行い、いかなる権威をも承認しない。彼らは胎内にいるときからこれらの悪魔的性質を備えていて、誕生し成長するに応じてこれらの不吉な性質が現れてくるのである。

Selles värsis kirjeldatakse kuninglikku teed põrgusse. Deemonlikud inimesed esitavad end religioossetena ning vaimses teaduses arenenutena, ehkki nad ei järgi vaimse elu printsiipe. Nad on alati ülbed ja uhked teatud hariduse või vara omamise üle. Nad ihaldavad, et neid teenitaks ja kummardataks, ehkki nad pole sellist lugupidamist väärt. Nad satuvad tühiste asjade pärast suurde raevu ning võtavad kalgi kõnemaneeri selle asemel, et asjad rahumeelselt ära lahendada. Nad ei tea, mida peaks tegema ning mida ei peaks tegema. Nad teevad kõike meelevaldselt, vastavalt oma soovidele, tunnistamata ühtegi autoriteeti. Nad omandavad need deemonlikud omadused juba emaüsas viibides ning suuremaks kasvades avalduvad kõik need halbatoovad omadused.